|
8
de febrero de 2002
EL
PRESIDENTE: Declaro abierta por lo tanto la Tercera
Sesión Plenaria, que ha sido convocada para recibir
los informes de los relatores de las Comisiones de
Trabajo,
examinarlos y los Proyectos de Resolución.
En ese sentido entonces y siguiendo el
orden de las Comisiones, sin perjuicio de que luego
volvamos sobre los temas que estabamos examinando de
la Resolución que diera lugar a los comentarios que
ya hemos recibido en esta tarde.
En
ese sentido, entonces damos inicio formal a la Sesión
- no veo a la relatora aquí en sala, ofreciéndole la
palabra a la Delegada, Cecilia Fresnedo - lo hace desde
allí o desde aquí, lo hace aquí - relatora de la Comisión
I, que como ustedes saben fue la que examinó el tema
sobre Documentación Mercantil Uniforme para el Transporte
Internacional, con particular referencia a la Convención
Interamericana sobre Contrato de Transporte Internacional
de Mercadería por Carretera de 1989.
Señora Delegada, Cecilia Fresnedo, tiene usted
el uso de la palabra.
LA
RELATORA DE LA COMISIÓN I: Muchas gracias, señor
Presidente.
Voy a leer el informe del relator de la Comisión I,
sobre el tema Documentación Mercantil Uniforme para
el Transporte Internacional, con Particular referencia
a la Convención Interamericana sobre Contrato de Transporte
Internacional de Mercadería por Carretera de 1989, y
la posible incorporación de un Protocolo Adicional sobre
Conocimiento de Embarque.
I.
Antecedentes.
Durante
la Primera Sesión Plenaria de la Sexta Conferencia Interamericana
Especializada sobre Derecho Internacional Privado,
CIDIP-VI,
que tuvo lugar el 4 de febrero de 2002, se asignó a
la Comisión I el tema uno de la agenda de la Conferencia
Documentación Mercantil Uniforme para el Transporte
Internacional con Particular referencia a la Convención
Interamericana sobre Contrato de Transporte Internacional
de Mercadería por Carretera de 1989 y la posible incorporación
de un Protocolo Adicional sobre Conocimiento de
Embarque.
La
Comisión comenzó su primera sesión el día 4 de febrero
del 2002, bajo la Presidencia provisional del Delegado
de Bolivia, en virtud de ser su Delegación la primera
en el orden de precedencia.
La Delegación del Canadá propuso que se designara
Presidenta de la Comisión a la Delegada de los Estados
Unidos, señora Mary Helen Carlson.
La Delegación del Brasil secundó la propuesta,
y la Presidenta fue elegida por aclamación.
La
Comisión resolvió que la Vicepresidencia de la Comisión
sea ejercida por las Delegaciones según el orden de
precedencia de la Conferencia, y la Delegación de los
Estados Unidos propuso que se nombrara como relatora
a la Delegada del Uruguay, señora Cecilia Fresnedo,
la que fue elegida por aclamación.
II.
Documentos de Trabajo
En
sus sesiones la Comisión consideró el documento,
CIDIP-VI
doc.5/02/Rev.1, preparado por la Delegación de Estados
Unidos que presidió el Grupo de Trabajo establecido
en esta materia durante la Reunión de Expertos celebrada
desde el 14 hasta el 18 de febrero de 2002 en la sede
de la Secretaría General de la OEA. Esta versión del
documento de la Carta de Porte Directo Uniforme Interamericana
para el Transporte Internacional de Mercaderías por
Carretera fue utilizada por las delegaciones como el
documento de trabajo básico para la consideración del
tema. La Comisión también consideró los documentos
CIDIP-VI/doc.12/02
Carta de Porte Uniforme Interamericana para el Transporte
Internacional de Mercaderías por Carretera, Términos
y Condiciones, CIDIP-VI /doc.13/02, Borrador de Condiciones
Generales para la Carta de Porte Uniforme Interamericana
para el Transporte de Mercaderías por Carretera, y
CIDIP-VI/
doc.14/02, Exposición de Motivos del Borrador de Carta
de Porte Uniforme Interamericana para el Transporte
Internacional de Mercaderías por Carretera presentados
por la Delegación de Uruguay.
III.
Metodología de Trabajo
Al
comienzo de la Primera Sesión, la Presidenta propuso
que, para empezar con la consideración de este tema,
la Comisión recibiera una presentación del documento
CIDIP-VI/ doc.5/02/rev.1 por parte del señor Ken Hoffman,
experto en la materia y miembro de la Delegación de
los Estados Unidos, y que luego la Comisión considerara
el Borrador de la Carta de Porte Directa Uniforme Interamericana
para el Transporte Internacional de Mercaderías por
Carretera artículo por artículo, lo que fue aprobado
por la Comisión.
Luego
de terminada la presentación del documento efectuada
por el Delegado de los Estados Unidos, intervino la
Delegación del Uruguay para formular comentarios generales
sobre algunos aspectos del tema en consideración con
lo que la Presidenta dio por concluido los trabajos
de la Primera Sesión.
Análisis
del Tema - Resumen de los trabajos. Aclaro que este
es un resumen muy resumido.
Durante
el transcurso de las siguientes sesiones la Comisión
continuó con las consideración del proyecto. El Delegado
de Brasil, propuso la constitución de un Grupo de Trabajo
para que considere el tema referido a la ley aplicable
a la responsabilidad emergente del transporte internacional
de mercaderías por carreteras. El Delegado propuso que
el grupo estuviera abierto a la participación de todas
las delegaciones, pero que en sus trabajos participaran
Delegados provenientes de Estados miembros con distinta
tradición jurídica. La Comisión aceptó la propuesta
y la Presidenta solicitó al Delegado de Brasil, señor
Guido Fernández Silva Soares, que presidiera los Trabajos
del grupo. La Delegación del Uruguay secundó la propuesta
de la Presidencia y el Presidente del Grupo de Trabajo
fue elegido por aclamación.
La
Comisión continuó con la consideración del borrador
de la Carta de Porte Directa Uniforme Interamericana
para el Transporte Internacional de Mercadería por Carretera
(documento CIDIP-VI/doc.5/02 Rev.1), artículo por
artículo.
Durante el tratamiento de este documento, intervinieron
las Delegaciones de Estados Unidos, Uruguay, Brasil,
República Dominicana, Perú, Colombia, Canadá, Guyana
y México. La Presidencia concedió el uso de la
palabra,
al Señor Francois Rouette, abogado canadiense acreditado
en la Conferencia con el carácter de invitado especial.
Las
delegaciones formularon diversas consideraciones sobre
el proyecto, concentrándose en particular en el análisis
de los temas relacionados con la Ley aplicable,
jurisdicción,
régimen de responsabilidad, carácter negociable o no
de la Carta de Porte, y ámbito de aplicación. Con respecto
a este último, se discutió exhaustivamente si el ámbito
de aplicación de la Carta de Porte a consideración,
se limitaba al transporte por carretera o comprendía
el transporte multimodal. La Comisión solicitó que estos
temas sean también tratados en el grupo de trabajo ya
constituido, y la Presidenta informó a la Comisión que,
en adición a las sesiones ya programadas en el calendario
de la conferencia, se celebraría una Sesión informal
durante la mañana del día jueves 7 de febrero, y que
por la tarde la Comisión reuniría formalmente para revisar
las propuestas y los acuerdos alcanzados.
Durante
la Sesión del día jueves 7 de febrero de 2002, el Presidente
del Grupo de Trabajo informó a la Comisión que en dicho
grupo se había alcanzado un acuerdo para que la Comisión
considere, y eventualmente recomiende para su aprobación
al Plenario, dos proyectos de Carta de Porte:
uno de carácter no negociable, y otro
negociable.
El Presidente indicó que de esta forma se contemplaban
los intereses expuestos por las distintas delegaciones.
El Presidente indicó que un proyecto fue presentado
por la Delegación de los Estados Unidos, y el otro proyecto
fue presentado por la Delegación del Uruguay, y que
ambos proponentes habían consultado con los demás miembros
del Grupo sobre su contenido.
El
Presidente puso a consideración ambos proyectos, solicitando
a los proponentes que hicieran las respectivas
presentaciones.
Las Delegaciones formularon comentarios y solicitaron
algunas aclaraciones, y la Comisión aprobó ambos proyectos
por consenso.
La
Delegación de México propuso que la Comisión incluyera
en el Proyecto de Resolución a ser presentado en el
Plenario de la Conferencia, una recomendación para que
los Estados miembros de la OEA considere firmar o
ratificar,
según sea el caso, la Convención Interamericana sobre
el Derecho Aplicable a los Contratos Internacionales.
Para referirse a este asunto, intervinieron las
Delegaciones de los Estados Unidos, Canadá, Brasil y
Uruguay. La Presidencia consideró que la Comisión no
estaba en condiciones de aprobar la recomendación por
consenso, y solicitó a la Delegación de México que considerara
formular su propuesta directamente en el Plenario para
permitir que la Comisión continué trabajando con los
temas que le fueron asignados.
El
Presidente puso a consideración de la Comisión el Proyecto
de Resolución, que la Comisión presentaría al
Plenario.
Las Delegaciones formularon algunos comentarios y aprobaron
el proyecto por consenso.
La
Presidenta agradeció a la Delegaciones por el trabajo
realizado, y el Delegado de Brasil, en nombre de las
Delegaciones que integraron la Comisión, agradeció y
felicitó a la Presidenta por su trabajo.
La Presidenta agradeció a la Secretaría General
por los servicios recibidos y dio por terminados los
trabajos de la Comisión.
Quisiera
agregar algo, muy brevemente. Este informe, como dije
al principio, es sumamente resumido por que es materialmente
imposible reflejar aquí el detalle del análisis de los
distintos aspectos técnicos que hacen al contenido de
los documentos que finalmente fueron aprobados.
Lo que si me gustaría aclarar, si el señor Presidente
me permite, más allá del documento formal, es que si
bien a primera vista puede parecer un poco extraño que
hayan dos documentos uniformes. Yo diría que al menos
en la medida de lo que fue posible, se alcanzaría el
objetivo deseado por todos de facilitar a los operadores
del transporte terrestre, la tarea a través de un formulario
uniforme. Aunque
hay algunas cuestiones de fondo como hacer
fundamentalmente,
la Ley aplicable, la naturaleza del documento negociable
o no negociable, y alguna cosa más, que son radicalmente
distintos el uno y el otro.
Pero, el operador podría optar por uno u otro
documento. Ese es un punto.
El
otro punto, dado lo extenso del trabajo y que esta solución
de consenso se alcanzó recién al final del tiempo de
que disponíamos, el detalle de las traducciones y de
los textos puede haber tenido al final algún problema,
alguna dificultad por lo que solicitaríamos que antes
que la Secretaría publique informes definitivos de los
textos, se revisen las traducciones para asegurar que
reflejan el texto original acordado.
Y también solicitaríamos que la Subsecretaría
de Asuntos Jurídicos participe de esta revisión para
asegurar que los aspectos técnicos jurídicos se reflejan
correctamente en todos los textos. Muchas gracias señor
Presidente.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Delegada, por la
presentación del relato relativo a la Comisión
Primera.
No sé, si las delegaciones desean hacer algún
tipo de comentario o aporte con relación al relato.
Si no hubiere solicitud de palabra pasaríamos
a considerar el proyecto.
Brasil.
Perdón, con todo gusto, le ofrezco la palabra al señor
representante del Brasil.
EL
DELEGADO DE BRASIL:
Muito obrigado, Senhor Presidente.
É uma honra estar aqui na presença de Vossa
Excelência.
Antes
de mais nada, eu gostaria de dizer da atuação extremamente
importante que teve a Delegação do Uruguai na feitura
dos dois documentos e, evidentemente, também a Delegação
dos Estados Unidos, que tiveram exatamente uma atuação
extremamente importante para que esses dois documentos
fossem apresentados.
Eu
tenho algumas observações quanto aos documentos propriamente
ditos. Seria necessário ver na denominação dos documentos o que é
negociável e não negociável.
Porque não saiu, exatamente, “...conhecimento
de embarque direto interamericano, uniforme, para o
transporte internacional de mercadorias.” Tem que botar aqui, necessariamente, é importantíssimo, “negociável
ou não negociável”.
Na verdade, são três línguas adotadas, porque
são duas versão.
Portanto, tanto nas versões de uma língua quanto
nas versões de outras línguas, mas também observar que
quando se trata de negociável ou não negociável.
Exatamente na capa dos documentos, precisa ver
isto. E
as referências, depois, também, nas atas finais, do
que que se trata.
Muito
obrigado. Era
isto que eu tinha a dizer.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor representante de
Brasil.
Creo que su comentario es de pleno recibo, efectivamente
aquí el título hace a la cosa, el título hace esencialmente
al tema, de modo que habrá de tomarse las debidas providencias
para registrarlo con el rigor del caso. No se si existe
algún otro comentario.
Panamá,
le ofrezco la palabra.
Tiene la palabra el representante de Panamá
EL
DELEGADO DE PANAMÁ: Gracias, señor Presidente.
Sólo es un comentario de forma más que de
fondo.
En la versión de Carta de Porte Directo Uniforme Interamericana
para el Transporte Internacional de Mercaderías por
Carretera, presentado por la Delegación de Estados Unidos
en su parte final, página 9, debería hacerse la corrección
que es la fecha de referencia es el 8 de febrero de
2002, y no 8 de febrero de 2000 como aparece en el
documento.
Gracias, señor Presidente
EL
PRESIDENTE: Se
toma nota por la Secretaría para efectos de la corrección
consiguiente. No tengo en el momento ningún otro pedido
de palabra.
Uruguay
, ha estaba levantando, usted, la mano. Bien.
Entonces
pasaríamos a dar lectura al Proyecto de Resolución relativo
al tema. Es
el documento CIDIP-VI/Comisión I/doc.4/02, que luce
fecha 7 de febrero de 2002, no luce fecha de hoy, bien
pero es la fecha que fue aprobado por la Comisión. Bien. Hecha esa
aclaración de que no estamos tratando documento antiguo
o superado, sino documento actual, voy a darle lectura
si ustedes me permiten, no se si será necesario
hacerlo,
en cualquier caso es un documento breve de modo que,
si ustedes no tienen inconveniente le daríamos
lectura para cualquier observación, lo puede hacer por
Secretaría, el Doctor Reinaldo.
LA
SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias, señor Presidente.
[Lee.]
PROYECTO DE RESOLUCIÓN
DOCUMENTACIÓN
MERCANTIL UNIFORME PARA EL TRANSPORTE INTERNACIONAL
CON PARTICULAR REFERENCIA A LA COMISIÓN INTERAMERICANA
SOBRE CONTRATO DE TRANSPORTE INTERNACIONAL DE MERCADERÍA
POR CARRETERA DE 1989 Y LA POSIBLE INCORPORACIÓN DE
UN PROTOCOLO ADICIONAL SOBRE CONOCIMIENTO DE EMBARQUE.
LA
SEXTA CONFERENCIA INTERAMERICANA SOBRE DERECHO INTERNACIONAL
PRIVADO,
CONSIDERANDO
que esta Conferencia incluyó en su temario la cuestión
de la Documentación Mercantil Uniforme para el Transporte
Internacional con Particular Referencia a la Convención
Interamericana sobre Contrato de Transporte Internacional
de Mercadería por Carretera de 1989 y la Posible Incorporación
de un Protocolo Adicional sobre Conocimiento de
Embarque.
TENIENDO
EN CUENTA que la Delegación de Estados Unidos ha presidido
un grupo de trabajo sobre este tema y ha trabajado con
otros Estados miembros en la elaboración de dos versiones
de un documento uniforme conocidas como "Carta
de porte directa uniforme interamericana no negociable
para el transporte internacional de mercaderías por
carretera" y "Carta de porte directa uniforme
interamericana negociable para el transporte internacional
de mercaderías por carretera .
Que
la Creación y utilización de estas Cartas de Porte simplificará
considerablemente el pasaje de mercancías a través de
fronteras internacionales en las Américas aumentando
el comercio internacional y reduciendo considerablemente
los costos de transporte de esas mercancías y que la
utilización de estas cartas de porte en todo el hemisferio
dará lugar a una armonización de facto de las normas
que rigen estas reglas del derecho privado internacional.
RESUELVE:
1. Aprobar:
a. La
Carta de Porte Directa Uniforme Interamericana no Negociable
para el Transporte Internacional de Mercaderías por
Carretera así como los Términos y Condiciones que figura
en el reverso de ese documento que se anexa a la presente
Resolución; y
b. La
Carta de Porte Directa Uniforme Interamericana Negociable
para el Transporte Internacional de Mercaderías por
Carretera así como los Términos y Condiciones que figuran
en el reverso de ese documento que se anexa a la presente
Resolución.
2. Recomendar
a los Estados miembros que divulguen el texto de la
carta de porte y promuevan su utilización en todas partes
de las Américas por entidades comerciales pertinentes
de los Estados miembros.
Eso
es todo, señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias señor Secretario. Tengo una
solicitud de palabra de la Delegación de México.
Tiene
la palabra la señor Representante de México.
EL
REPRESENTANTE DE MÉXICO: Muchas gracias, Señor Presidente.
En la traducción en el documento, no negociable
es conocimiento de embarque, se hace referencia en la
parte frontal a “intermodal certification”, y luego
en la traducción dice “certificación multimodal”.
En las discusiones que tuvieron lugar en la Comisión
se precisó que este documento no se aplicaría al transporte
multimodal, y por lo tanto la Delegación de México solicita
que antes de que se apruebe el documento final se tome
nota de esta divergencia, y se haga el ajuste pertinente
para que la traducción en español diga “certificación
intermodal”. Muchas gracias.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado. Estimase adecuada
su sugerencia y la Secretaría tomará debida nota de
la misma.
Ofrezco
la palabra, esta bajo consideración el Proyecto despachado
por la Comisión I, que fue leído por Secretaría.
Podríamos entender que si no hay observaciones,
ni solicitudes de palabra, este proyecto se da por aprobado.
Vamos
a continuar con la Comisión III por cuanto la Comisión
II esta en este momento concluyendo su trabajo y haciendo
las consiguientes verificaciones de los documentos.
Pasamos
pues, si ustedes me permiten, a la consideración de
los trabajos de la Comisión III.
En
primer lugar, pasamos a considerar el informe del relator,
y el Proyecto de Resolución respectiva de la Comisión
III, a tal objeto me es grato ofrecer la palabra al
distinguido Delegado del Ecuador, Doctor Rafael Veintimilla,
relator de la Comisión III, que ha trabajado sobre el
tema “Conflicto de leyes en materia de responsabilidad
extracontractual con énfasis en el tema de la jurisdicción
competente y las leyes aplicables de la responsabilidad
civil internacional por contaminación transfronteriza”.
Le
invito al señor relator a ocupar su lugar y le ofrezco
con todo gusto la palabra. Señor relator.
RELATOR
DE LA COMISIÓN III: Gracias, señor Presidente.
Permítanme empezar con el informe - espero ser
muy breve, creo para no cansar a las delegaciones -
este será circulado inmediatamente a las mismas cuando
se lo reproduzca.
El
informe dice lo siguiente: en la Primera Sesión Plenaria
de la Sexta Conferencia Especializada Interamericana
sobre Derecho Internacional Privado celebrada el 4 de
febrero de 2002, se asignó a la Comisión III el punto
3 de temario: Conflicto de Leyes en Materia de Responsabilidad
Civil Extracontractual con Enfasis en el Tema de la
Jurisdicción Competente y las Leyes Aplicables Respecto
de la Responsabilidad Civil Internacional por Contaminación
Transfronteriza.
En
esta sesión, se establecieron igualmente las autoridades
de la Comisión para tal efecto se eligió Presidente
al embajador de Panamá, Juan Manuel Castulovich, Vicepresidente,
a la doctora Bertha Feder del Uruguay, y relator, al
doctor Veintimilla de Ecuador.
Al
inciarse los trabajos el jefe de la Delegación del Uruguay,
embajador Didier Opertti, hizo una presentación sobre
el tema encargado a la Comisión: "Conflicto de
leyes en materia de responsabilidad extracontractual
con énfasis en el tema de la jurisdicción competente
y las leyes aplicables respecto a la responsabilidad
civil internacional por contaminación transfronteriza".
Destacó que el proyecto propuesto no tiene por objeto
abordar la responsabilidad del Estado, si no más bien
la situación del operador privado. Expresó su preocupación por la falta de progreso en el campo
del Derecho Internacional Privado en el sistema interamericano.
Por último invitó al resto de los Delegados a
expresar sus opiniones a fin de mantener un intercambio
de ideas informal en torno a la necesidad de tratar
de resolver las cuestiones relativas a la ley aplicable
y la jurisdicción internacional competente respecto
a la responsabilidad extracontractual.
El
Delegado de México compartió la misma preocupación en
lo que respecta al futuro de la CIDIP, teniendo en cuenta
la carencia de instrumentos de Derecho Internacional
Privado en el hemisferio.
La
Delegación de Estados Unidos consideró que hay algunos
casos interesantes del buen éxito en el campo del Derecho
Internacional Privado, en lo que se refiere a nuevas
técnicas y enfoques.
Señaló que aunque la Delegación de Estados Unidos
está a favor de un instrumento en materia de contaminación
transfronteriza que aborde el tema de la responsabilidad
civil, y no la responsabilidad de Estado, creía que
el Proyecto propuesto necesita aclaración.
Expresó algunas preocupaciones en torno a los
artículos dos y tres del Proyecto de Convención, así
como sobre una serie de cuestiones tales como el ámbito
de aplicación jurisdicción competente, ley aplicable,
jurisprudencia, responsabilidad en materia de medio
ambiente, cuestiones constitucionales etc.
En suma la Delegación de Estados Unidos propuso
que dichos temas se mantuvieran en la agenda para consideración
futura y sugirió que no es el momento apropiado para
proseguir con la materia.
El
Delegado de Canadá expresó algunas preocupaciones a
cerca del Proyecto de Convención propuesto por Uruguay,
cuya consideración o negociación le parecía prematura.
Consideró que el proyecto requiere un análisis
profundo, subrayando que el carácter global de los temas
concernientes al medio ambiente exigen deliberaciones
de un foro internacional más que una organización regional.
A manera de ejemplo, expresó que este tema se
venía tratando en la Conferencia de la Haya pero que
se ha suspendido su tratamiento en dicho foro.
Los
Delegados del Uruguay y México observaron que el tema
de estudio había sido incluido en el temario de la CIDIP-VI,
o la Asamblea General, en su último período de sesiones,
habiendo sido propuesto por la CIDIP-V que se reunió
en México en 1994.
Por otra parte, el jefe de la Delegación del
Uruguay explicó que si bien los acuerdos bilaterales
han resuelto una serie de problemas entre países vecinos,
la naturaleza multinacional de los problemas ambientales
exige la adopción de instrumentos multinacionales, tales
como el que se había propuesto. Indicó que no encuentra
objeción para que se incluya un tema como este en la
agenda de un organismo regional como la OEA a pesar
de que este siendo tratado en la Conferencia de la Haya,
en la cual no participan todos los Estados miembros
de esta organización. Cabe notar que la Delegación del
Uruguay presentó a la Secretaría la documentación que
demuestra que el tema se continua tratando en dicho
foro. Así mismo elogió los esfuerzos encaminados al
acercamiento del Derecho Civil y Common Law, y señaló
que los temas propuestos en Proyecto de Convención podrían
aplicarse a una serie de materias tales como competencia
desleal, fraude, etc.
El
Presidente de la Comisión III, embajador Juan Manuel
Castulovich, solicitó a la Vicepresidenta, doctora Feder,
que coordinara una consulta con las delegaciones a fin
de encontrar una vía práctica y expedita para el desarrollo
de este tema.
Con este fin, se integró un grupo informal de
trabajo.
La
segunda sesión de la Comisión III se celebró en el salón
Padilla Vidal el día jueves 7 de febrero de 2002.
El Presidente de la Comisión informó sobre las
labores del grupo informal de trabajo y solicitó a la
doctora Bertha Feder la presentación de los resultados
alcanzados. El
principal aporte fue la presentación de una propuesta
de bases mínimas y generales en la forma de una Resolución.
La
Delegación de Estados Unidos hizo una breve alusión
a los elementos discutidos en la sesión informal resaltando
la necesidad de discutir sobre la responsabilidad extracontractual,
en general sin limitarla exclusivamente al medio ambiente.
Al mismo tiempo, expresó que hubo delegaciones que no
favorecían la adopción de una Convención si no más bien
la búsqueda de mecanismos para asistir a los Estados
en el análisis de la temática. La Delegación de Estados
Unidos consideró pertinentes las bases propuestas en
esta Resolución, sin embargo invitó a su análisis.
En relación con el punto dos, estimó poco pertinente
que el Comité Jurídico la eleve a la Asamblea General
argumentando por estas razones que la mayoría de sus
miembros son especialistas en Derecho Internacional
Público y no en este campo. Además, consideró que es
muy temprano comenzar a redactar un instrumento internacional.
La Delegación de Canadá expresó que las frases presentadas
en el resolutivo uno son adecuadas. Sin embargo, insistió
en la necesidad de desarrollar un trabajo preliminar
antes de adoptar
un instrumento en esta materia.
En consecuencia propuso que el encabezado del
párrafo uno desaparezca en el inciso (a) del mismo mientras
que el párrafo 2 sugirió que el resultado del trabajo
de los expertos sea sometido a la Asamblea para consideración
futura.
La
Delegación de Uruguay reconoció que hubo un error en
el título del documento presentado, el cual deberá ser
ajustado al contenido de las bases. Enseguida el jefe
de la Delegación, embajador Didier Opertti, hizo una
reflexión sobre el trabajo realizado en el seno de la
Comisión tres desde su origen en 1996.
Reconoció que los avances en los otros dos temas
han sido exitosos revelando la contribución efectiva
de esta CIDIP. Sin embargo, convocó a la búsqueda de
un mayor compromiso en el seno de este grupo el cual
debería verse reflejado en un acercamiento en entre
el sistema del Common Law y el Derecho Civil. Así mismo,
destacó que no se puede quitar legitimidad al Comité
Jurídico Interamericano creado por la OEA y compuesto
por expertos de los Estados miembros.
Finalmente, concedió que el tema es muy complejo
razón por la cual se propuso la convocatoria de una
Reunión de Expertos que coadyuvaría a la labor del Comité
Jurídico Interamericano, aclarando que el sujeto referido
serían las personas, y no los Estados.
En consecuencia, consideró que las enmiendas
propuestas son razonables, siendo este un tema vigente
en la Conferencia de la Haya también.
La
Delegación de Colombia, luego de expresar que venía
preparada para negociar un proyecto de Convención, apoyó
la Resolución propuesta por la Presidencia.
Asimismo, dejó constancia sobre su postura respecto
al artículo 5 del proyecto original, tema que deberá
ser considerado en el estudio que sobre la materia realiza
el CJI.
La
presidencia constatando que no existe oposición, ni
al título de la Resolución, ni a los considerándos,
sugirió proceder a negociar el encabezado del párrafo
resolutivo 1 y el párrafo 2.
Luego
de la negociación y la búsqueda por consenso de la terminología
precisa de la Resolución, las Delegaciones acordaron
la redacción que se encuentra en el documento OEA/Ser.K/XXI.6/CIDIP-VI/Com.3/doc.1.02/Rev.3.
Cabe notar que el título acordado para la resolución
adoptada fue "Ley Aplicable y Jurisdicción Internacional
Competente en Materia de Responsabilidad Civil Extracontractual".
Gracias, señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Muchísimas gracias, señor Relator. Está
a consideración si alguna Delegación desea formular
alguna precisión o comentario sobre el particular, no
veo ninguna Delegación que solicite la palabra, pasaríamos
a considerar el Proyecto de Resolución presentado por
la Comisión III, a cuyo efecto doy la palabra al señor
Secretario para que lo lea en su versión. Brasil, perdón, perdónenme, que no había advertido la solicitud
de palabra.
EL
DELEGADO DE BRASIL: Yo prefiero hablar después que se
lea el proyecto. Pero antes que se lea, yo podría pedir un esclarecimiento al
señor Secretario, especialmente de Asuntos Jurídicos.
Si la CIDIP tiene competencia para pedir, para dirigirse,
directamente al Comité Jurídico Interamericano, o sea
debemos pasar por el intermedio del Consejo Permanente.
Es una cuestión jurídica.
EL
PRESIDENTE: Perdón. Gracias . Muchas gracias, señor
Representante de Brasil.
El señor Representante de la Secretaría Legal
de la OEA, la Secretaría Jurídica, va a dar respuesta
a su planteamiento.
Por lo tanto a ese efecto, le ofrezco la palabra.
EL
REPRESENTANTE DE LA SECRETARÍA JURÍDICA : Si, gracias
señor Presidente. De acuerdo con el artículo 100 de la Carta de la OEA, quienes
pueden encomendar tareas, estudios, informes, al Comité
Jurídico Interamericano, son exclusivamente la Asamblea
General, la Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores,
y los Consejos de la Organización.
En esto momento, hay dos Consejos: El Consejo
Permanente y el CIDI.
Gracias, señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Me permito completar esa respuesta, quizá,
evocando a mi antigua condición de director de esta
oficina, para decir que aquí esta muy claro que se solicita
al Consejo Permanente que encomiende al Comité Jurídico.
Vale decir esta solicitud debe de pasar por el Consejo
Permanente en la forma como lo ha expresado conforme
al artículo 100 de la Carta, el señor representante
de la Secretaría letrada. No veo aquí ninguna otra solicitud
de palabra. México tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE MÉXICO: Gracias, señor Presidente.
Solamente que se agregara señor Presidente de
ser posible en la Resolución a su envío al Comité Jurídico
en Río, que se agregaran unas palabras al final de la
Resolución diciendo: “tomando en cuenta o cualquier
otra que pareciera pertinente, el medio ambiente, o
la contaminación derivada de problemas ambientales”.
Nada mas con esa consideración. Gracias.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor Representante de México.
Si ustedes me permiten, yo pasaría a considerar
el Proyecto en su conjunto para luego dar consideración
a las posibilidades de enmienda del mismo, para seguir
el orden de tratamiento del asunto.
Por lo tanto, le pediría al señor Secretario
que proceda a dar lectura al proyecto tal cual fue despachado
por la Comisión tercera, para luego entrar a examinar
las proposiciones relativas a ese texto.
Señor Secretario puede proceder a la lectura.
LA
SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias señor Presidente, el documento
es el Com.3/doc.1/Rev.3 que tienen todos los señores
en su escritorio y lee.
[Lee.]
LEY
APLICABLE Y JURISDICCIÓN INTERNACIONAL COMPETENTE EN
MATERIA DE RESPONSABILIDAD CIVIL EXTRACONTRACTUAL.
LA
SEXTA CONFERENCIA
ESPECIALIZADA INTERAMERICANA SOBRE DERECHO INTERNACIONAL
PRIVADO ,
CONSIDERANDO:
Que
de acuerdo al temario adoptado por la Asamblea General
de la Organización de los Estados Americanos (AG/RES
1613 (XXIX 0-99)) se aprobó la inclusión para la CIDIP-VI
del tema relativo a los "Conflictos de leyes en
materia de responsabilidad extracontractual con énfasis
en el tema de la jurisdicción competente y las leyes
aplicables respecto de la responsabilidad civil internacional
por contaminación transfronteriza"; y
Que
para el tratamiento de este tema es necesario la participación
de otras instancias de la organización y en particular
del Comité Jurídico Interamericano, órgano que tiene
como finalidad promover el desarrollo progresivo y la
codificación del derecho internacional,
RESUELVE:
1.Continuar los trabajos sobre la materia, y en
particular adoptar como bases, a tener en cuenta para
la consideración de un instrumento internacional sobre
Ley Aplicable y Jurisdicción Internacional competente
en materia de responsabilidad civil extracontractual
entre otras las siguientes:
a.La
Conferencia Interamericana Especializada sobre Derecho
Internacional Privado reconoce la necesidad de considerar
la regulación de la ley aplicable y la jurisdicción
internacional competente en materia de responsabilidad
civil extracontractual por lo tanto la Conferencia apoya
que se realice un estudio preliminar para identificar
las áreas específicas en las que pueda verificarse un
desarrollo progresivo de la regulación en esta materia
mediante soluciones de conflictos de leyes así como
la realización de un análisis comparativo de las normas
estatales en vigor.
b.Dicho
estudio podrá referirse a aquellas áreas de la señalada
materia que se identifiquen como relevantes y puedan
ser susceptibles de un generalizado acuerdo.
c.En
cuanto a las cuestiones a analizar se reconoce, la conveniencia
de contemplar la expectativa fundada de los peticionantes
a demandar ante foros accesibles con un régimen legal
favorable, así como la expectativa fundada de los reclamados
a no ser demandados ni juzgados ante foros o por leyes
sin conexión razonables con el objeto de la demanda
o con las partes.
2. Solicitar al Consejo Permanente que encomiende
al Comité Jurídico Interamericano examinar la documentación
sobre la materia y teniendo en cuenta las bases precedentes
emita un informe de ser procedente, elabore un proyecto
de instrumento internacional a ser presentado a una
Reunión de Expertos.
3. Solicitar a la Asamblea General que convoque
una Reunión de Expertos, para que con base al Informe
del CJI, considere la elaboración de un instrumento
internacional sobre la materia, que deberá ser presentado
a la Asamblea General de la OEA en su período ordinario
de sesiones de 2003.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor Secretario. Está a consideración
el proyecto de Resolución con la versión original de
la cual dimanara de la Comisión III, la Presidencia
se permite recordar que se han recibido antes de esta
sesión en trámite informal algunas observaciones al
texto. Desearía
la Presidencia poderles dar consideración a esos efectos
si las delegaciones que han formulado las proposiciones
desean hacerlo, se les ofrece la palabra de no ser así,
la Presidencia podría acoger esas propuestas para darles
consideración en el plenario y darlas a conocer a la
sala. La
Presidencia estará a lo que el respectivo pedido de
ustedes lo determine, o en su ausencia al temperamento
sugerido. No
observo ninguna solicitud de palabra. Canadá me está
pidiendo la palabra. La Delegación de Canadá tiene la
palabra.
LA
DELEGADA DE CANADÁ:
Merci, Monsieur le President.
Premièrement, j’aimerais peut-être demander a
vous même, et a cet conference, le changement, par rapport
aux changements que vous avez fait avant que le conference
se nul, par rapport au paragraphe 2, si ce changement
est accepté, et si ce changement est en vigueur, a ce
moment là, ça se livrer comme suit en anglais: “To ask
the Permanent Council to entrust the Inter-American
Juridical Committee with examining the documentation
on the subject, and bearing in mind the foregoing guidelines,
with issuing a report, recommendations, to be presented
to a Meeting of Experts.”
Par rapport au paragraphe 3 de la Resolution
….
EL
PRESIDENTE: Nous
considerons les suggestions selon l’ordre de la Resolution.
LA
DELEGADA DE CANADÁ:
Merci, Monsieur le President, par rapport au
paragraphe 2.
EL
PRESIDENTE: Con relación al párrafo dos, tenemos una
observación formulada por la Delegación de Canadá que
leería en el texto en español de la siguiente manera:
“Solicitar al Consejo Permanente que encomiende al Comité
Jurídico Interamericano examinar la documentación sobre
la materia, y teniendo en cuenta las bases precedentes,
emita un informe, formule recomendaciones y posibles
soluciones todo ello a ser presentado a una Reunión
de Expertos.” A esta fórmula, se ha propuesto por parte
de la Delegación de México, una expresión que diría
al final del párrafo, para cerrar el párrafo dos, incluyéndose
la cuestión de la responsabilidad extracontractual por
contaminación transfronteriza. Fue una propuesta que hizo la Delegación de México basándose
en el origen de este tema en la CIDIP que tuviera lugar
en ciudad de México CIDIP-V.
De
manera pues que tenemos respecto a este párrafo, dos
proposiciones concretas en lo que concierne a la Presidencia
en el ánimo de poder ir absolviendo estas formulaciones,
no habría inconveniente, pero no desearíamos nosotros
proclamar de modo prematuro un consenso, sin antes escuchar
lo que pudieran ser comentarios de las delegaciones.
Aquí establezco dos precisiones, la fórmula propuesta
por la distinguida Delegación del Canadá, a juicio de
la Presidencia no modificaría en sustancia la fórmula
original. En
cuanto, a la fórmula de agregado de adición presentado
por la Delegación de México, estimamos que ella guarda
consonancia con el origen del tema y con su proceso
de consideración en el seno de esta misma reunión.
Está a consideración el Proyecto de Resolución.
Estados
Unidos, por favor, tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Mr.
Chairman. We
support the suggested language changes presented by
Canada and earlier presented by you, Mr. Chairman when
we first convened this meeting an hour ago.
We think that those suggestions most faithfully
reflect the consensus that we reached in the working
group III yesterday, so we think that’s a good change.
We
fully understand the sentiment behind the suggestion
by the distinguished delegate from Mexico, given that
the discussion of this topic all along has been with
the focus on liability resulting from environmental
pollution. But
in the course of the discussions over this last week,
there had been a feeling that it would be perhaps more
productive to broaden a little bit the scope of the
project, and look more generally at the conflict of
laws issues related to extracontractual liability.
It could be, however, that the issue is really
one that the question of whether or not the Inter-American
Juridical Committee will keep in mind the special problems
related to transboundary pollution is already answered
by paragraph 2, which calls on the Committee to examine
the documentation on the subject.
And if the Committee faithfully looks at all
of documentation that has been produced, in preparation
for this meeting and at the meeting, including other
proposals that were made on this topic, I think that
the issue of the special nature of the problems related
to transboundary pollution will be completely before
the Committee.
And with that understanding, it may not be necessary
to have special language that highlights those issues.
Thank you very much.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado.
Voy a dar la palabra, por su orden, al señor
representante de Brasil y luego al señor representante
de México. Señor Delegado de Brasil tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE BRASIL:
Muito obrigado, Senhor Presidente.
A Delegação do Brasil está na mesma linha de
pensamento que é aquela dos Estados Unidos, porque se
nós formos observar exatamente esta resolução, ela diz,
no parágrafo 1, (a):
...a Conferencia apoia que se realize um estudo
preliminar para identificar as áreas específicas...”.
Quer dizer, a responsabilidade extra-contratual
a ser definida posteriormente vai ser definida dentro
dos estudos encomendados à Comissão Jurídica Interamericana.
Depois,
“Dito estudo poderá referir-se àquelas áreas de
la señalada materia que se identifiquen como relevantes
y puedan ser susceptibles de un generalizado acuerdo.”
Então, os estudos que vão ser feitos vão ser
exatamente de dizer qual é o campo em que possa haver
um possível encontro das vontades dos Estados.
Em
terceiro lugar, o assunto não foi tratado da responsabilidade
por efeito de poluição transfronteiriça. Realmente a
Comissão não tratou disso e não vai ser agora que nós
vamos introduzir esse assunto numa resolução final.
O Brasil se opõe a qualquer menção à questão da responsabilidade
extra-contratual por poluição transfronteiriça nesse
documento.
Em
quarto lugar, a questão da poluição transfronteiriça.
A poluição, especialmente, é uma matéria ligada
a Direito Internacional Público, porque é um controle
do Estado diretamente.
Nós sabemos que há, pelo menos, cinco ou seis
convenções internacionais sobre responsabilidade civil,
todas elas canalizando a responsabilidade num agente
interno. E na verdade, isto não é técnica de competência
da CIDIP, isto não conflito de lei. Na verdade, se existe
uma possibilidade de eleição de foro, etc., isto é matéria
específica de Direito Material contida nos tratados
que regulam a responsabilidade extra-contratual. Portanto,
a Delegação do Brasil acredita que ademais, a questão
da responsabilidade por poluição transfronteiriça é
um eixo, é uma questão a ser resolvida por quem for
decidir sobre a possibilidade ou não de haver matérias
disciplináveis dentro da competência da CIDIP.
Portanto,
em primeiro lugar, o assunto não foi tratado pela Comissão,
poluição transfronteiriça.
A Comissão, vou exatamente seguindo a boa orientação
de Vossa Excelência, Senhor Presidente, ela realmente,
resolveu concentrar-se em responsabilidade em geral.
Agora, trazer de novo a responsabilidade por
poluição transfronteiriça que implica a responsabilidade
do Estado, uma vez que é matéria de Direito Público
e de Public Policy,
é uma questão que eu acho que não deverá aqui.
A Delegação do Brasil se opõe a qualquer menção
que seja sobre responsabilidade por poluição transfronteiriça
nesse documento.
Porque não foi tratado pela Comissão, é um “surplus”
que vai ser colocado dentro do documento, que deve refletir
aquilo que a Comissão decidiu.
Muito
obrigado, Senhor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado de Brasil.
Tiene la palabra el señor Delegado de México.
EL
DELEGADO DE MÉXICO: Gracias señor Presidente.
Con todo el respeto que me merece las muy eruditas
palabras del señor Delegado de Brasil, la Delegación
nuestra no esta de acuerdo.
Y no está de acuerdo por que estamos traicionando,
permítanme usar el verbo, al mandato que nos fue conferido
por la CIDIP-VI, que claramente expone el proyecto de
una Convención sobre responsabilidad civil con énfasis
en la ley competente de derecho internacional privado,
foro competente derecho internacional privado originados
por contaminación transfronteriza.
Que le tengamos un poco de miedo al tema, no
lo dudo, y por eso se ha excluido de la Resolución tomar
una directiva en torno a esta materia. Lo
único que estamos pidiendo aquí es encomendar al Consejo
Permanente que se dirija al Comité Jurídico en Río para
que este elabore un trabajo un proyecto de un instrumento
no se como le llamaríamos, relacionado con la responsabilidad
extracontractual, en materia de responsabilidad civil.
Como todos los sabemos, todos los que estamos
aquí que somos abogados, la responsabilidad extracontractual
es un universo amplísimo, es un espectro gigantesco,
que esta dentro del derecho civil exclusivamente.
Lo único que está la Delegación de mi país sugiriendo
es de acuerdo con lo que se había aprobado y que cuya
autoría corresponde al Presidente de esta Conferencia
el resaltar que, entre otras materias, se tome en cuenta
la posible responsabilidad civil derivada de medios
ambientales o de contaminación extranacional, transfronteriza
quiere decir internacional, entonces, reiteramos nuestra
postura.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado de México.
La Presidencia va a tratar de formular algún comentario
que nos permita absolver, resolver esta diferencia.
En primer lugar, la Resolución bajo consideración
entre sus considerándos transcribe a la letra el título
del tema tal cual fuera posteriormente aprobado o adoptado
por la Asamblea General. Y leo una vez más ustedes lo
conocen, pero vale la pena volverlo a ver, el tema se
denomina conflicto de leyes de materia de
responsabilidad extracontractual, con énfasis
en el tema de la jurisdicción competente y las leyes
aplicables respecto de la responsabilidad civil transfronteriza.
La propia Resolución bajo consideración en los resolutivos,
particularmente el resolutivo 1, literales a y b, ha
establecido, a nuestro juicio, con claridad el apoyo
de la Conferencia a que se realice un estudio preliminar
para identificar las áreas específicas en las que pueda
verificarse el desarrollo progresivo de la regulación
en esta materia.
Así mismo, en el literal b, la propia Resolución
nos dice que ese estudio podrá referirse a aquellas
áreas de las señaladas materias que se identifiquen
como relevantes, etc.
Quiere decir que esta Conferencia se ha ocupado
de dos cosas: primero se ha ocupado de considerar el
tema de la responsabilidad civil extracontractual conforme
al mandato original, advertido que fue que no había
un estado de madurez del tema suficiente como para despachar
una Convención, se decidió al menos a nivel de Comisión
del Grupo de Trabajo y Comisión, se decidió encomendar
la prosecución de estas tareas, con la participación
técnica del Comité Jurídico Interamericano y de una
Reunión de Expertos.
Fue deseo de la Comisión, no excluir ningún tema,
ni mencionar ningún tema en particular.
Vale decir esa es una parte que la tarea de los
trabajos a desarrollarse precisamente habrá de tener
a su cargo. Eso
será parte de ese trabajo.
Yo no quiero aquí ser salomónico, por que a veces
ser salomónico puede importar no tener posición, y yo
lamentablemente en este tema como en muchas otras cosas,
tengo posición.
Efectivamente,
lo dijimos el primer día, la responsabilidad extracontractual
es un tema, la responsabilidad de los Estados es otro
tema. Nosotros
aquí en la CIDIP no nos podemos ocupar de la responsabilidad
de los Estados, por que es un tema de derecho internacional
público, que además, se está ocupando de él, las Naciones
Unidas, a través de la Comisión de Derecho Internacional.
Pero, si se puede ocupar, como también lo hace
la Haya, de la responsabilidad civil extracontractual,
responsabilidad que se puede originar en un delito,
en un cuasi delito, en un cuasicontrato o en la ley;
cuatro pueden ser las fuentes de origen de la responsabilidad
extracontractual.
Razón por la cual, entiendo el ánimo que inspira
la intervención del profesor Siqueiros, pero yo le pediría
si el pudiera consensuar en cuanto a que en el relato
y pido en eso también la comprensión de la Delegación
del Brasil se consignará que en ocasión de la discusión
de este tema, no se consideró la exclusión de ninguna
categoría de responsabilidad extracontractual, de modo
que aparezca realmente claro, que esta interpretación
que la Presidencia esta haciendo no tenga el valor de
un rule de la presidencia que en un problema técnico
no podría tenerlo.
Si no que si aparezca como una interpretación
pacífica de lo que ha sido la secuencia de nuestros
debates. Si
esto fuere aceptado, y satisficiera a las delegaciones
de México y de Brasil, saldríamos de esta CIDIP con
la conclusión de que los trabajos futuros a desarrollarse
tanto por el Comité Jurídico Interamericano, previo
mandato del Consejo Permanente, como de la Reunión de
Expertos, a convocarse en su oportunidad, habrán de
considerar como nos lo recordaba en su intervención,
el señor representante del Brasil, todos los temas en
su conjunto y serán ellos mismos los que escogerán aquellas
áreas que pudieren ser objeto de algún tipo de regulación,
por cuanto sabemos que hay accidente carreteros, responsabilidad
por defecto de un bien industrial, responsabilidad extracontractual
respecto de los consumidores, competencia desleal, difamación
e injuria a distancia, etc, etc, las categorías de la
responsabilidad extracontractual ciertamente son varias.
Si yo lograra de ustedes alguna expresión de aceptación
de esta propuesta que no pretende laudar la diferencia,
si no dejarla en el nivel y profundidad que ella ha
tenido, consignando en el reporte que no se excluyen
los trabajos futuros de la Conferencia, ninguna de las
categorías comprendidas dentro de la responsabilidad
extracontractual, creo que de esa manera veríamos registrada.
No el olvido del tema por que aparece mencionado en
la Resolución, ni tampoco una suerte yo diría de canalización
marcada en un tema donde hay Delegaciones que no han
favorecido esa canalización. Dicho lo que antecede, ofrezco la palabra. México, México,
no. Brasil.
EL
DELEGADO DE BRASIL:
Suas palavras são bastante sábias e carregadas
de muita prudência. O Brasil aceitará, sim, que no relatório
final, que na ata final conste esta referência específica.
Mas não aqui na resolução.
EL
PRESIDENTE: Procede que ofrezca la palabra a la Delegación
de México, si ella desea hacer uso de ella. Señor representante
de México.
EL
DELEGADO DE MÉXICO: Muchas gracias, señor Presidente.
No tengo más que agregar
a lo que anteriormente expuse, muchas gracias.
EL
PRESIDENTE: Podríamos entender, entonces, que se aceptaría
el temperamento de la inclusión en el reporte.
Pasaríamos
a considerar el párrafo dispositivo 2, sobre el cual
la Delegación de, párrafo dispositivo 3, perdón, a cerca
del cual la Delegación de Canadá nos ha anunciado su
intención de formular observaciones. Tiene usted la
palabra.
LA
DELEGADA DE CANADÁ: Merci, Monsieur le Président.
Il s’agit d’une détaille qui est important a
nos yeux. A la lumière de
consultations entre les differents délégations pour
arriver à une solution acceptable pour tous,
nous avions compris qu’un changement pourrait
entervenir au paragraphe 3, qui se lirait ainsi:
“To request the General Assembly to convene a
meeting of experts so that, on the basis of the CJI
Report, and if appropriate, it may consider the possibility
of the preparation of the international instruments
on the matter, to be presented to the OAS General Assembly
at its regular session in 2003.”
Cette
délégation soumet que cette façon de procéder aura l’avantage
de creer un procesus transparent et inclusive pour
l’étude de ce projet. Merci, Monsieur le Président.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Delegada.
En español, conforme a la forma en que lo ha
recogido la Presidencia, el párrafo tres leería de la
siguiente manera para el caso de recibirse la sugerencia
hecha por la Delegación de Canadá:
“Solicitar a la Asamblea General que convoque
a una Reunión de Expertos para que con base en el informe
del Comité Jurídico Interamericano considere la posibilidad
de elaboración de
un instrumento internacional sobre la materia
que deberá ser presentado a la Asamblea General de la
OEA en su período ordinario de sesiones del año 2003.” Como ustedes observaran aquí Canadá nos está proponiendo que
en lugar de decir “considere la elaboración de un instrumento”,
se ponga “considere la posibilidad de elaboración de
un instrumento”.
A juicio de la Presidencia, esto no modificará
sustantivamente el trabajo de los órganos desde que
en las soluciones dependerá de la propia intención o
voluntad del órgano respectivo, llámese Comité Jurídico,
llámese Reunión de Expertos, el grado de acuerdo como
para llegar al nivel de elaboración de un instrumento.
Ofrezco
la palabra. Canadá
me pide la palabra.
LA
DELEGADA DE CANADÁ:
Merci, Monsieur le Président.
Avec tout le respect que je vous dois, par rapport
au paragraphe 3, juste ajouter dans la proposition que
nous avions fait, après “on the basis of the CJI report”,
“and if appropriate, it may consider the possibility
of the preparation”.
Merci, Monsieur le Président.
EL
PRESIDENTE: Habría por lo tanto una nueva expresión,
nosotros habíamos entendido que en la versión española
con decir considere la posibilidad ya esta incluído
es decir sería tautológico desde el punto de vista del
español, yo trato de expresarme bien aunque más no sea
en mi propio idioma, asumiendo que no lo puedo hacer
de igual modo en los demás, y por lo tanto en español,
el si lo considera apropiado, creo que sería un tanto
repetitivo pero si usted convive mejor en su versión
el inglés de esa manera podemos ustedes mantener su
versión en inglés y nosotros mantener la lengua de Cervantes,
con el debido respeto hacia Cervantes. Si no hay otras
observaciones sobre este parágrafo podríamos considerar
que el mismo ha sido aprobado y con ello aprobada esta
Resolución. Aprobada.
Pasamos
a considerar ahora el trabajo de la Comisión II, yo
le iba a pedir al señor Delegado de Brasil que tuviera
a bien suplantarme unos minutos usted es el Presidente
Alterno Primero, para yo poder cumplir algunas diligencias.
PRESIDENTE
ALTERNO: Senhores Delegados, Senhores Represantes dos
Estados, Senhores Observadores, eu tenho a grata tarefa
de procurar, na medida do possível, substituir o ilustre
Delegado do Uruguai.
Vamos ver se eu consigo esta nobre tarefa, de
qualquer forma.
Então
vamos ver, exatamente eu coloco, peço aos senhores,
considerarem o trabalho da Comissão III.
Senhor Delegados dos Estados Unidos.
EL
DELEGADO DE LOS ESTADOS UNIDOS:
Thank you very much, Mr. Chairman, and we look
forward to your chairing of this final part of our meeting.
May we ask as a point of order if it would be
possible to have a very short break. We have a number of documents for this next agenda item and
there were a few questions that were raised, and we
were hoping to have a very short final consultation
and discussion before we reconvene.
If we could have five or ten minutes to break,
we would very much appreciate it, Mr. Chairman.
PRESIDENTE
ALTERNO: O
Senhor Delegado acho que são dez minutos suficientes?
Bem, eu não vejo porque não conceder os dez minutos.
Portanto, a sessão está suspensa por dez minutos.
[receso]
EL
PRESIDENTE: Bueno,
señores Delegados estimaríamos que este cuarto intermedio
ya ha concluído y les ha permitido a los señores Delegados
hacer las aproximaciones necesarias.
Corresponde ahora por tanto considerar el informe
del relator de la Comisión II, a cargo del tema
Contratos de Préstamos Internacionales de Naturaleza
Privada y en Particular Uniformidad y Armonización
de los Sistemas de Garantias Mobiliarias, Comerciales
y Financieras Internacionales.
A
este efecto, doy la palabra al señor relator, Delegado
por Uruguay, Ronald Herbert.
Tiene usted, profesor Herbert, la palabra.
EL
RELATOR DE LA COMISIÓN II: Señor Presidente de la Asamblea,
señores Delegados.
Creo que cuando llegamos a esta Conferencia,
todos conocíamos los objetivos finales de esta Ley Modelo:
fundamentalmente facilitar la consecución de
créditos, abriendo el espectro de bienes susceptibles
de garantía. Cuando
iniciamos nuestro trabajo teníamos una base muy importante.
Teníamos el proyecto que habían elaborado las
delegaciones de México y Estados Unidos.
En
la primera sesión se agregó un importantísimo trabajo
de la Delegación de Canadá, y de inmediato, la conjunción
de estos textos fueron tomados como material de trabajo.
Como ustedes comprenderán, se trata de un instrumento
jurídico de setenta artículos que exigió un método de
trabajo un poco diferente al que nos tiene acostumbrado
la Conferencia Interamericana de Derecho Internacional
Privado. Se
debió trabajar por la vía de aprobar los principios
de política legislativa de cada título, y confiar a
una Comisión reducida, la redacción o el cumplimiento
de lo que se resolvía a nivel de la Asamblea. En este
sentido, se aprobó los lineamientos básicos de esta
Ley, son la facilitación del acceso a la garantía mobiliaria,
lo cual es muy importante para bajar los costos de los
créditos, lo que implicaba una simplificación de los
procedimientos de su constitución.
En
segundo lugar, se tuvo en cuenta la seguridad en la
transacción a los efectos de poder realizar operaciones
transnacionales, y para la seguridad era muy importante,
la previsibilidad en muchos aspectos, uno de ellos,
es sistema de prelación, el otro el sistema de estandarización
documental y registral.
El tercer punto que preocupó a esta Comisión,
fue la celeridad en lo que respecta a la realización
o ejecución de la garantía mobiliaria, puesto que como
se sabe, este es uno de los temas que sobre todo en
Latinoamérica afectan enormemente el comercio.
Esto es la demora que a veces se produce en el
recupero y la realización de los bienes dados en garantía,
la mayoría de los casos tratándose de bienes muebles
cuando se recupera y se puede vender el precio se ha
devaluado de tal forma, que el precio no alcanza a cubrir
los gastos de ejecución.
Naturalmente que a esta Ley Modelo debe seguir
un análisis más profundo sobre el tema de la estandarización
del sistema registral, y el uso de medios electrónicos
tanto para la inscripción de las garantías mobiliarias,
y la información, por que esto es lo que permitirá que
se puedan realizar operaciones transnacionales desde
que los acreedores podrán tener datos registrales desde
el exterior en forma inmediata, y obtener a su vez y
conseguir una importante seguridad y previsibilidad
en sus transacciones.
Así
se discutieron de este proyecto mexicano-americano,
al cual se le añadió las observaciones muy importantes
de la Delegación de Canadá, un título referido al ámbito
y aplicación general de la Ley Modelo, un segundo título referido a la constitución de la garantía para simplificarla
y estandarizar la forma de inscripción, de la constitución,
un capítulo sumamente importante en el mismo sentido
referido a la publicidad de las garantías que es la
base de las prelaciones, contemplando diversas hipótesis
de las garantías. Otro título referido al registro,
propiamente dicho, siempre en el mismo sentido de estandarizar
el sistema aunque aclaro va a ser necesario trabajar
en esto seguramente mejor técnicamente, tecnificar los
registros en general en todos los países, para poder
alcanzar un buen resultado final de esta ley.
Otro título referido a las leyes de prelación
que son las que contienen además seguridad conjuntamente
con el registro, y finalmente un título dedicado al
sistema de ejecución de la garantía que presenta la
novedad sobretodo en los países latinoamericanos de
invertir un poco el sistema de ejecución de invertir
un poco no, de invertir el sistema de ejecución.
Esto es en lugar de adoptar un tipo de ejecución
judicial, se adopta en principio un tipo de ejecución
extrajudicial, con la salvedad de que el deudor siempre
estará amparado o tendrá derecho a ser los reclamos
correspondientes en caso de abuso en el uso de este
instrumento. Esto es básicamente, hay unas normas de
conflictos de leyes, y algunas normas referidas a arbitraje,
pero esto es básicamente lo contenido en este proyecto
de ley modelo que trató la Comisión II.
El trabajo fue realmente muy importante agotador
estamos de acuerdo en que realmente hubo mucha cooperación
y obviamente debería agradecerse a las delegaciones
de México, Estados Unidos y Canadá por presentar un
documento en la primera sesión sobre el cual se trabajó,
sin el que no se hubiese podido realmente llegar a un
final feliz en la consideración del mismo.
Este
documento fue discutido prácticamente durante todos
los días de la Conferencia en doble horario.
Las delegaciones han participado activamente
en propuestas puntuales que la Comisión redactora trató
de recoger en sus normas, y creo yo que, tiene el mérito
de contemplar observaciones de propuestas por delegaciones
de diferentes países, lo que lo hace un documento aceptable
para ser aprobado por esta conferencia general. Señor
Presidente, muchas gracias.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor relator, doctor Herbert.
De esta manera entonces correspondería considerar
el Proyecto de Resolución presentado por la Comisión
II que ha sido distribuido, que obra en poder de las
delegaciones, y que yo le pediría al señor Secretario
que diera lectura.
Tengo
a Estados Unidos pidiéndome la palabra, lo desea hacer
ahora o lo desea hacer luego de la lectura del proyecto.
Ahora. Tiene
usted la palabra, señor Delegado de Estados Unidos.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:
Thank you, Mr. President, and we want especially
to thank the Rapporteur in this case, who has led a
team that has put out extraordinary efforts. They began
their last session last night at 10:00 in the evening,
I am advised, and worked until well into the morning,
so we all benefit from that.
A couple of very minor suggestions for the text,
very minor, just so there’s no misunderstanding by people
who read the report and then compare it to the text
that we have adopted, on page 3 in the English version,
in Chapter VII, in the third paragraph.
The third paragraph begins with the words, “Title
III”. The
second sentence says that it was agreed that a time
period would be added.
In fact, I am advised that the Drafting Committee
considered that, but did not add a time period, and
therefore, I think that the sentence should be rewritten
so that it doesn’t appear that it’s inconsistent with
the text. Thank
you, Mr. Chairman.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado.
La Secretaría ha tomado debida nota de su observación.
Razón por la cual podríamos continuar con la
consideración del Proyecto de Resolución, ruego al señor
Secretario de lectura.
LA
SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias señor Presidente.
Proyecto de Resolución aparece clasificado como
doc.6/Rev 1 y lee:
[Lee]
CONTRATOS
DE PRÉSTAMOS INTERNACIONALES DE NATURALEZA PRIVADA Y
EN PARTICULAR, LA UNIFORMIDAD Y ARMONIZACIÓN DE LOS
SISTEMAS DE GARANTÍAS MOBILIARIAS, COMERCIALES Y FINANCIERAS
INTERNACIONALES.
LA
SEXTA CONFERENCIA ESPECIALIZADA INTERAMERICANA SOBRE
DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO,
CONSIDERANDO:
Que
de conformidad con el temario aprobado por la Asamblea
General (AG/RES.1613 (XXIX-0/99)), esta Conferencia
incluyó la cuestión de los contratos de préstamos internacionales
de naturaleza privada y, en particular, la uniformidad
y armonización de los sistemas de garantías mobiliarias,
comerciales y financieras internacionales;
Que
las delegaciones de los Estados Unidos y México han
copresidido un Grupo de Trabajo sobre este tema y han
trabajado con otros Estados miembros en la elaboración
de una Ley Modelo Interamericana de Garantías Mobiliarias;
y
Que
la creación de una Ley Modelo Interamericana de Garantías
Mobiliarias y su adopción por los Estados miembros de
la Organización modernizará la ley de garantías mobiliarias,
reducirá considerablemente el costo de la obtención
de crédito y facilitará el comercio y las inversiones
internacionales en la región, ayudando asimismo a las
empresas de pequeña y mediana escala de todas partes
del Hemisferio,
RESUELVE:
1. Aprobar
la Ley Modelo Interamericana de Garantías Mobiliarias,
que se anexa a esta resolución.
2. Instar
a los Estados miembros de la Organización de los Estados
Americanos a adoptar leyes compatibles con la Ley Modelo
Interamericana de Garantías Mobiliarias.
Es
todo señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Secretario.
No observo en la pantalla ninguna solicitud de
palabra. De
consiguiente Guatemala.
Guatemala tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE GUATEMALA: Gracias, señor Presidente.
En primer lugar, yo también quiero solidarizarme
con las palabras de felicitación para el doctor Herbert
y de su Comisión, han hecho un trabajo muy muy bueno,
excelente en tiempo llamémoslo record.
Ahora
quiero referirme a un aspecto podrán considerarlo de
forma, pero creo que es importante.
En primer lugar, la terminología que utilizamos
el título incluso de la Conferencia o al menos del tema
este del que tratamos, el título dice contratos de préstamos
internacionales todo lo que hemos tratado no son préstamos.
La palabra préstamos es una especie lo que hemos
tratado aquí son créditos.
Por otra parte, hablamos de préstamos internacionales,
ahora llamémoslo créditos internacionales, así dice
aquí, pero si vemos el texto lo que queremos no es regular
los internacionales, queremos regular internacionales
y nacionales, si uno ve el contenido se puede dar cuenta
que estamos tratando del préstamo de guatemalteco con
guatemalteco de manera que no llevemos en guía equivocada
a quienes van a leer después este documento.
Por lo menos, como introducción yo creo que eso
es.
Posteriormente,
me referiré algunos aspectos en los que desafortunadamente,
el texto final no quedó como creemos que debió haber
quedado, pero dado lo corto del tiempo sólo lo haremos
constar en su oportunidad. Muchas gracias, señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Gracias señor, Delegado de Guatemala.
Yo ofrecería en estos momentos la palabra al
señor rapporter, para que nos pudiera dar algún comentario
al respecto. Tiene usted la palabra, doctor Herbert.
EL
RELATOR DE LA COMISIÓN II: Señor Presidente, lo que
dice el distinguido Delegado de Guatemala es correcto,
es cierto. Esta
Comisión no ha tratado contratos de préstamos y menos
contratos de préstamos internacionales; ha tratado una
Ley Modelo sobre Garantías, cuya Ley Modelo es aplicable
a las garantías tanto domésticas como internacionales. Es cierto que se hace con la esperanza de estandarizar los
sistemas a los efectos de que también puedan ser aprovechados
en el sistema internacional, en el comercio internacional,
pero es seguro que no se ha tratado ni préstamos, ni
contratos de préstamos, ni se ha referido esta Comisión
a contratos internacionales.
Es una Ley Modelo para contratos domésticos,
para garantías domésticas, y eventualmente internacionales,
si también se da el caso.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor relator. Espero que
esta cuestión quede suficientemente reflejada en la
nominación de la documentación que estamos aprobando,
a los efectos de no inducir en error ni a los operadores,
ni a los gobiernos, ni a los intérpretes de dicho texto,
por que aquí todos somos abogados y todos sabemos que
de una regla que ofrezca ambigüedades puede derivarse
problemas a la hora de su aplicación. Tengo también
solicitud de palabra, y se la concedo con todo gusto,
al señor representante de Brasil.
EL
DELEGADO DE BRASIL:
Muito obrigado, Senhor Presidente.
Na versão em português do projeto de resolução
que veio de ser lida pelo Senhor Secretário, eu gostaria
que no terceiro Considerando que começa:
“Que a criação de uma Lei Modelo Interamericana
... e sua adoção pelos Estados membros da Organização
modernizará as leis de garantias mobiliárias...”, eu
não sei se nos outros textos está correto.
E
quero também observar que nós temos muita confiança
na OEA em não termos recebido a tradução em português
do texto. De
qualquer forma, nós nos fiamos exatamente na boa-fé
da OEA que faça uma tradução que vai ser depois referendada
por nossa Missão aqui na OEA.
Não recebemos agora, que deveríamos ter recebido.
Muito obrigado.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, se agradece al señor representante
de Brasil, y se agradece particularmente su comprensión.
Estados
Unidos tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:
Thank you, Mr. President.
In
respect of the last comment concerning the Portuguese
version, we understand and would propose a resolution
to this effect, if it were needed, although it may not
be needed, we understand that the Secretariat will have
the usual capacity to correct and to conform the four
language versions. We would anticipate within perhaps
a target period of ninety days, if that were agreeable,
Mr. Chairman, so that various language issues that are
observed by any expert with regard to any of the four
language versions can be brought to the attention of
the Secretariat for that purpose. Thank you.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor representante de Estados
Unidos. Estimo que sus comentarios son recogidos por
la Secretaría para tomarlos en cuenta a la hora de aplicar
la metodología de trabajo que nos permita encontrar
conversiones debidamente examinadas.
Tengo
a Panamá, solicitándome la palabra y se la concedo con
todo gusto. Panamá tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE PANAMÁ: Gracias, Presidente.
En el texto de los considerándos de esta Resolución,
creo que hay una frase que esta sobrando, en el considerando,
párrafo tercero considerando, por que él no hace mucho
sentido desde mi punto de vista, la inclusión de la
frase “modernizará la ley de garantías mobiliarias”
que esta en la segunda línea del párrafo considerando
tercero. El
objetivo que se lograría con la creación de una ley
modelo interamericana de garantías mobiliarias y su
adopción por los Estados miembros, es reducir o el fin
que se lograra, es reducir considerablemente el costo
de la obtención de créditos de manera que la frase que
dice “modernizara la ley de garantías mobiliarias“ está
realmente sobrando, y no aporta nada.
En mi opinión, la frase debiera leer, el párrafo
debería leer que “la creación de una ley modelo interamericana
de garantías mobiliarias y su adopción por los Estados miembros reducirá” y saltarse la frase esa por que no
aporta al contenido más bien confunde. Gracias.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor Embajador de Panamá.
Creemos que esta sugerencia no modificaría en
ningún caso el sentido del considerando, y de alguna
manera quizá simplificaría su redacción, desde que la
modernización de las leyes de garantías mobiliarias
no parece ser el efecto directo de esta ley modelo,
desde que esta ley modelo podrá influir sobre otras
leyes pero de ninguna manera hay un automatismo entre
la ley modelo y tal modernización, de tal manera que
creo que podríamos
convivir con esa supresión que usted ha sugerido.
En
consiguiente, si no tengo otras observaciones.
Bueno me hace notar el Secretario Técnico sin
perjuicio de darle la palabra enseguida a Estados Unidos,
que deberíamos resolver la cuestión del título, yo le
pediría antes de darle la palabra a Estados Unidos que
el señor rapporter nos diga cual es a su juicio el título
que debería tener el documento para poder dejar cancelado
este aspecto del tema.
EL
RELATOR DE LA COMISIÓN II: Señor Presidente, a mi juicio,
debería llamarse Ley Modelo de Garantías Mobiliarias,
sencillamente.
EL
PRESIDENTE: Satisfaría este título a la Delegación preopinante
que observaba con fundamento el título de la Delegación
de Guatemala, si satisface entonces podríamos ir adelante
con ese título.
El señor Delegado de Estados Unidos tiene la
palabra.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Muchas gracias, señor Presidente. Me señala el doctor Kosolchyk que quisiera sugerir que posiblemente
se le denominara Ley Modelo Interamericana, entiendo
bien doctor Kozolchyk? Perfecto. Muchas gracias .
EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado.
EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Señor Presidente,
si me permite.
EL PRESIDENTE: Si, como no, adelante.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Muchas gracias, señor Presidente.
Antes de hacer mi comentario de fondo, me gustaría abordar
sobre el comentario del señor Berman que indica que
el doctor Herbert, Presidente del Comité redactor, estuvo
trabajando hasta muy tarde quisiera precisar específicamente
que estuvo trabajando hasta las 3:30 am, así que lo
considero un jefe, un líder de nuestro equipo muy exigente,
así que se en realidad se merece nuestras felicitaciones,
nuestro agradecimiento, por que el liderazgo que él
nos dio es lo que nos ha permitido lograr concluir con
este proyecto tan importante.
Señor
Presidente, en particular, quería comentar y a nombre
de la Delegación norteamericana, que en el curso de
las conversaciones que se sostuvieron en la Comisión,
entiendo y considero que todas las delegaciones reconocen
la importancia de para obtener el beneficio completo
de esta Ley que el Estado tenga un registro electrónico,
y a ese fin quisiéramos proponer una aclaración que
en relación del artículo 7 de la ley modelo, y me atrevo
a indicar que hemos tenido la oportunidad de consultar
con la Delegación de Canadá, con el Presidente de la
Comisión, el señor Siqueiros, el Presidente del Comité
redactor, para indicar que me parece o nos parece que
fuera de muy útil indicar en la ley la siguiente estipulación,
y eso es entre corchetes, y disculpen que ha sido redactado
en inglés y así que así la leeré y dice:
“[To benefit fully from this law it is recommended
that a state should establish, upon adoption of this
law, an electronic registry and adopt rules for electronic documents and signatures.
Towards that end, see…” y entonces hay una referencia
a la Resolución y naturalmente esto supone que efectivamente
la Resolución se va a adoptar que hace referencia a
las reglas de UNCITRAL, y lo que hemos denominado los
“IAREDS”, “fechada el 8 de febrero de 2002 anexada”,
or “attached hereto” y se cierran los corchetes o los
brackets. Y eso se agregaría al final del artículo número
7.
Consideramos,
señor Presidente, que en vista que esto va a ser una
Ley nueva en América Latina que la cuestión de un registro
electrónico será una innovación que le fuera muy útil
al legislador en América Latina tener este recordatorio
y esta referencia específica a las reglas modelo tales
como es la UNCITRAL, y el proyecto que es el los “IAREDS”.
Entonces entiendo que cuando se le va a anexar
la Resolución la cual contendrá las reglas anexadas
de la UNCITRAL y los “IAREDS”.
Esa es nuestra propuesta, señor Presidente. Gracias.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado de Estados Unidos.
La Presidencia se permite con el mayor respeto
formular la siguiente pregunta:
cual sería el valor de esta revisión desde que
si es un mero recordatorio, puede figurar a pie de página
como una cita digamos o aparecer en alguna de nuestras
resoluciones, pero no en el texto del documento.
Por lo menos, en principio mi reacción sería
esa, ahora me gustaría una mayor precisión de cual es
el objetivo que tiene que una Ley Modelo Interamericana,
en su texto, haga una remisión a una Ley de la Comisión
de Derecho Mercantil de Naciones Unidas.
La Delegación de Estados Unidos pide la palabra.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Si, muchas gracias señor
Presidente. La
razón es sencilla simplemente para darle relevancia
a una serie de reglas a las cuales se hace referencia
en la Resolución, pero no se relaciona específicamente
al tema del Registro Público que se trata en ese artículo.
Anteriormente, en ese artículo, había una referencia
específica al Registro Público es decir, a las reglas
y al Registro Público.
Como desapareció, nosotros no tuvimos oportunidad
de verlas si no hasta que desapareció, y apareció simplemente
en la mente de algunas personas que la habían visto
anteriormente, se sugirió para no crear mayor problema
simplemente una referencia tanto a las reglas de la
UNCITRAL que contienen algunas reglas que pueden ser
aplicables al Registro Público, y también a las reglas,
a las normas que se prepararon para esa Convención,
que si tienen muchas más específicas referencias a el
comercio electrónico y al registro electrónico. Gracias
señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado. Tiene la palabra
la señora representante de Argentina.
LA DELEGADA DE ARGENTINA: No,
no.
EL
PRESIDENTE: Aquí aparecía.
Es alguien que quería forzarla a que usted hablara.
LA
DELEGADA DE ARGENTINA: Posiblemente.
EL
PRESIDENTE: Excuse me. Tengo la solicitud de palabra
de México. México tiene la palabra, doctor Siqueiros,
por favor.
EL
DELEGADO DE MÉXICO: Gracias, señor Presidente, de nuevo.
En principio, y en forma, tal vez, muy personal,
no soy muy partidario de que una vez que durante cinco
días se han discutido los proyectos artículo por artículo
con las modificaciones y el extremo cuidado y diligencia
que tuvo la Comisión de Redacción en los últimos momentos
de la Sesión Plenaria se hagan ajustes pequeños de no
gran trascendencia al articulado.
Yo,
con todo respecto, sugeriría que si se quiere hacer
una reforma a este dispositivo, se pidiera a la Secretaría
Administrativa nos proporcionara el texto en inglés,
en español y en francés y portugués, si se puede.
Ahora,
en cuanto al fondo entendí que mi viejo amigo, el doctor
Astigarraga, indicó en forma en el texto quedaría en
forma imperativa, “should establish”. Yo creo que hay ciertos países, establecer un registro electrónico,
esa forma imperativa tan fuerte parecería un tanto dura
para países menos desarrollados que no están todavía
en condiciones de favorecerse por esta ley modelo y
que no tienen todavía este sistema electrónico. Gracias.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor representante de México.
Tiene la palabra el señor representante de Brasil.
EL
REPRESENTANTE DE BRASIL:
Muito obrigado, Senhor Presidente.
O Brasil apóia a visão do México.
Realmente, depois de dias e dias de uma discussão,
eu acredito que uma especificação, inclusive sobre uma
questão de prova, por fax eletrônico, eu acho que absolutamente
seria inadequado.
Numa hora em que se aprova um documento tão complexo,
que vem um pequeno detalhe desse aqui a emperrar a adoção
de um documento, que é muito mais importante o documento
do que uma prova desta daqui, que inclusive está muito
bem feito. O
artigo 7, a meu ver, está muito bem feito.
Portanto, uma adição aqui, UNCITRAL, ou uma lei
que não existe, quer dizer, não vai acrescentar nada
sobre o espírito principal daquilo que se quer regular.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado.
Tiene la palabra la Delegación de Estados Unidos.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Muchas gracias, señor Presidente.
Quería comentar, contestar la inquietud del doctor Siqueiros.
Precisamente yo había repasado con él, el texto
y tal vez no entendí correctamente pensé que él estaba
de acuerdo con el texto y con el hecho de que se iba
a incorporar en el artículo número 7, pero precisamente
doctor Siqueiros si la cambie para no decir “should”,
acordamos y pensé que la palabra es “it is recommended”.
Entonces como el texto hoy en día no es imperativo si no simplemente “it is recommended” es decir
le es recomendado a los Estados que adopten un registro
electrónico.
EL
PRESIDENTE: Perdón.
EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Señor Presidente
disculpe por favor.
EL
PRESIDENTE: Si.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Quería señalar que efectivamente
no pretendo o pretende la Delegación norteamericana
que se hagan al último minuto ajustes menores en el
texto, tal vez digamos la confusión que ha requerido,
por lo menos, ha promovido la Delegación Norteamericana
que sugerir que se incorpore esta aclaración, es que
cuando nosotros recibimos el texto que ha sido propuesto,
nos sorprendió el hecho que se había eliminado lo que
nosotros pensábamos que era el texto que había sido
aprobado. Es
decir el texto que nosotros entendíamos y no pretendemos
a lo menos abrir aquí una discusión, una conversación
a cerca de que si era o no simplemente ahora entendemos
ha sido simplemente un entendimiento inocente, pero
el hecho es que entendíamos que íbamos a tener una cláusula
refiriendo a las reglas de comercio electrónico de acuerdo
cuando nosotros proponemos esto es más que nada en un
ánimo de cooperación con fin de no tener que determinar
que si efectivamente el texto estaba contenía la cláusula
que nosotros pensábamos, que contenía o no.
Y segundo, con todo el debido respeto al doctor
Siqueiros, no considero que el ajuste que estamos solicitando
sea un ajuste menor, si no de nuevo volvemos al hecho
que para los Registros de nuestros países, especialmente
que no creo que tengan la experiencia necesaria para
manejar o entender digamos su totalidad en todo el hemisferio
en todos nuestros países los conceptos necesarios para
un registro electrónico las reglas que corresponden,
etc., lo consideramos de una importancia poder incorporar
esta referencia de acuerdo no consideramos cuando menos
afecta el fondo de lo que se acordó en la Comisión y
por esa razón proponemos que se pueda considerar nuestra
sugerencia. Muchas gracias señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado. Tiene la
palabra la señora Delegada de Canadá.
LA
DELEGADA DE CANADÁ: Thank you, Mr. Chair.
I don’t wish to prolong this debate, but I do
wish to comment that, in the view of this delegation,
I wanted to remind the distinguished delegates to this
session that this is a model law.
It is not a convention, it’s a model law, and
it’s intended to give states a model that they can look
to in the drafting of laws of this nature.
My understanding is that this suggestion is simply
to make the model law complete, for the understanding
of those governments that will be looking to the model
law. I
think that is reflected in the words, “to fully benefit
from this model law”.
So as a footnote, or a bracketed additon, but
not to the substantive provision, but as a footnote,
this will simply assist countries that are looking to
this model law as they put the law into effect.
So this delegation simply wanted to express support
for this addition as described by the American delegation.
Thank you, Mr. Chair.
EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Delegada.
Brasil tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE BRASIL:
Eu gostaria que os Estados Unidos repetisse,
portanto, devagar, para que eu possa apontar aqui e
traduzir em português a sua proposta.
Por favor.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado, le ruego al señor
representante de los Estados Unidos que de lectura su
proposición de modo lento.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:
“[To benefit fully from this law, it is recommended
that a state establish upon adoption of this law an
electronic registry and adopt rules for electronic documents
and signatures.
Towards that end, see ..” and now the technical
reference for the resolution that we will consider in
a moment, “dated 8 February 2002, attached hereto..”
and the resolution along with the rules would be attached.
Thank you, Mr. President.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias señor Delegado, señor Delegado
de Brasil tiene usted la palabra.
EL
DELEGADO DE BRASIL:
Primeiro, Senhor Presidente, eu acho que a técnica
dos colchetes não é adequada.
A técnica dos colchetes, nós sabemos, que é um
texto provisório.
Esta questão seria ou um rodapé, como é a norma
da UNCITRAL. Todas
as leis da UNCITRAL exatamente, trazem, em rodapé, esse
tipo de alternativa que se dá aos Estados.
Quanto ao fundo da idéia, eu não me oponho. Eu acho que é uma boa lembrança aos Estados.
Mas, então, que seja uma nota de rodapé, como
se faz em UNCITRAL. Se é uma Lei Modelo, a Lei Modelo foge à técnica
legislativa que nós adotamos no nosso país.
Muito obrigado.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor representante de Brasil.
Creo que el señor relator estaba también sugiriendo
hacer alguna precisión.
Tiene usted la palabra señor relator.
EL
RELATOR DE LA COMISIÓN II: Señor Presidente.
Este problema se
ha planteado a raíz de un hecho consistente en
que originalmente, se había aprobado un texto en cuyo
texto si se decía entre paréntesis que se tendría en
cuenta la Ley Uniforme, la Ley Modelo, no, dónde esta?
ah , perfectamente bien, perdonen, se suponía que este
texto iba a ser discutido en el Plenario de la Comisión.
El importante trabajo llevado a cabo al estudiar
setenta artículos hizo imposible estudiar esta última
parte del artículo sétimo, pero el hecho es que ese
texto entre paréntesis estaba.
Yo sugiero, como una medida, participo de todos
los cuestionamientos técnicos que se han hecho con respecto
a este caso por que se trata de una ley modelo, pero
para ser coherente con lo que yo dije anteriormente
de que este ley tendría que estar previendo la posibilidad
de analizar la estandarización de los sistemas registrales,
yo no veo inconveniente en hacer
un poco más breve el texto de la Delegación de
Estados Unidos, y decir algo así como lo siguiente:
“intercambio electrónico de datos, correo electrónico
y medios ópticos o similares de conformidad con las
normas aplicables en esta materia y teniendo en cuenta
la resolución de esta misma conferencia que se adjunta.”
Que efecto tendría?
Que es cierto no es de propiamente de la técnica
de una ley modelo, pero entonces como los registros
van a ser implementados instrumentados por cada Estado
en esta misma ley, ya se le está indicando al Estado,
que sistema uniforme de estandarización debería tener
en cuenta para el futuro.
De manera que los Estados no adoptaran sistemas
diferentes que luego obligaría a una labor técnica adicional
de estandarización de sistemas registrales.
Si están de acuerdo las delegaciones, creo que
esa es una reforma menor no de una técnica muy depurada,
pero que nos permitiría salvar esta ultima y pequeña
cuestión que, lamentablemente, debo aquí confesar mi
falta, me olvidé de hacer discutir en el Plenario.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señor rapporter. Creo que
usted no sólo nos hace un aporte para poder progresar
en el trámite de este asunto, si no que también da cuenta
de su propia acción dirigida a poder reconducir el análisis
de esta cuestión. Señor Delegado de Brasil, tiene la
palabra.
EL
DELEGADO DE BRASIL: Muchas gracias, señor Presidente.
Exatamente porque eu também compartilho com as preocupações
do Senhor Delegado dos Estados Unidos, e sabendo que
é uma lei uniforme, é que eu acho que deva aparecer
no texto da lei uniforme, mesmo que seja em rodapé,
esta referência.
Porque nenhum legislador vai dar-se ao trabalho
de consultar os registros dessa CIDIP.
Nem nós mesmos, professores de Direito Internacional
Privado. Quando
devemos dar uma aula, nós vamos aos registros da tarefa
legislativa. Nós
estamos dentro de um texto normativo.
Quer dizer, os antecedentes da negociação são
muito pouco importantes, a não ser que se queira fazer
um trabalho científico.
Mas, para um legislador, eu acho que ele deva
ter à vista dele. Portanto, as suas preocupações, Senhor Delegado, eu acho que
são totalmente legítimas, mas devem constar dno texto
da lei uniforme.
Mesmo que seja “futuras normas a serem adotadas”
ou “a norma que não sei se vamos adotar”. Esta é a segunda parte aqui nesta Convenção.
Mas acho que deva constar no texto.
É uma questão de técnica legislativa.
Geralmente, um legislador de um país sabe que
existe um modelo que não é essa, é outra lei, ele sabe
onde encontrar.
Muito obrigado.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias.
Estima la Presidencia que el tema esta suficientemente
discutido, que las posiciones están claras, que existe
un generalizado interés en que en el texto exista algún
tipo de constancia que acredite la referencia a una
resolución de esta misma Conferencia, existen todavía
algunas dificultades en cuanto a si debe o no estar
en el texto mismo.
Yo quisiera entender que las últimas palabras
del señor Delegado de Brasil están conduciéndonos a
la idea de que el texto simplificado que proponía el
señor rapporter pudiera ser incluido.
Consulto a la sala que si no hubiere oposición
sobre esto lo daríamos entonces aprobado en la forma
por él sugerida.
Aprobado.
No
veo ninguna otra observación, con respecto a este asunto
por lo tanto esta resolución se da por aprobada.
Me
advierten, enseguida, señor representante de Guatemala,
le voy a dar la palabra con mucho gusto, me advierten
de aquí arriba de la Secretaría que tenemos interpretación
hasta las 6:30 pm, razón por la cual vamos a tener que
acelerar nuestra consideración de este y de los temas
que aún restan.
Tiene usted la palabra señor
representante de Guatemala.
EL
DELEGADO GUATEMALA: Muy breve, señor Presidente.
Creo que por un deber de lealtad debo manifestar
a los distinguidos representantes de la Organización
de Estados Americanos que Guatemala esta en términos
generales de acuerdo con todo el proyecto, pero si ve
con preocupación que hay un punto que al menos en cuanto
al derecho interno guatemalteco puede dar lugar a dificultades.
Lo hice ver en su oportunidad y es todo lo referente
a la ejecución de las prendas.
Dijimos…creo que fue en la sesión de ayer que
puede haber problemas constitucionales donde se esta
afectando los derechos de defensa de los deudores al
establecer un régimen que no permite la presentación
mas que la defensa de pago.
Esto no es correcto.
Ya cité yo ayer la posibilidad de defenderse
con base, por ejemplo, en una falsedad del documento,
en una falsedad del plazo mismo, en una condición que
no se ha cumplido, etc.
No vale la pena volver a este aspecto.
Creo que el defecto a sido en general, que se
perdió la perspectiva, pensamos sólo en el crédito que
va a dar la empresa internacional grande y se la va
a dar a un usuario pequeño de nuestros países, se está
pensando en el crédito que le va a dar empresas de mucho
renombre, hablemos de una petrolera, hablemos de una
telefónica, y también de un generador de electricidad,
esto les dan un crédito a un local guatemalteco.
Sólo eso se está pensando, pero se olvida que
esta ley también se va a aplicar a los préstamos o a
los créditos entre dos pequeños comerciantes de nuestros
países. Un deudor semiletrado, un acreedor grande fuerte.
Bueno, ante esa situación creo que no debimos
ser tan amplios con los acreedores, debimos asumir una
actitud mucho más estricta también para proteger al
deudor. Creo
que ya tal vez no es tiempo de hacer alguna corrección,
pero Guatemala se reserva el derecho aunque esta es
una Ley Modelo, claro, y va a haber pequeños cambios,
este es un cambio que
posiblemente cuando llegue a discutirse en Guatemala,
merezca un cambio mucho más profundo. Muchas gracias,
señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado.
No tengo otras anotaciones.
El Proyecto de Resolución sobre este tema ha
sido aprobado, y tenemos otro Proyecto de Resolución
sobre reglas en materia de documentos y firmas electrónicas.
Ha sido ya distribuido se le ha mencionado en ocasión
de la remisión interna sugerida por el señor relator
en el texto de la Ley modelo. Si no hubiere observaciones a este proyecto, también lo daríamos
por aprobado. Tengo observaciones.
no veo.
Ecuador tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE ECUADOR: Muchas gracias, señor Presidente.
De manera muy breve queremos sugerir un cambio
en los párrafos considerativos cinco y seis. La idea
es que se fusionen en un sólo párrafo no afectan al
fondo del asunto y la propuesta concreta leería de la
siguiente manera: “Que La Comisión de Naciones Unidas
para el Derecho Mercantil Internacional (UNCITRAL) adoptó
leyes modelo sobre comercio electrónico (1996) y firmas
electrónicas (2001) que han servido de base para la
adopción de leyes en varios Estados.”
La
propuesta señor Presidente, que luego alcanzo a Secretaría,
simplemente quiere resaltar que por ejemplo en el párrafo
cuarto se hace mención a un Estado que no es miembro
de la Organización de Estados Americanos, y el párrafo
referido a firmas electrónicas por ejemplo excluía a
un Estado que expresamente había manifestado que adoptó
una ley al respecto.
Esto por el momento, señor Presidente, gracias.
EL
PRESIDENTE: Gracias.
Creo que es un problema simplemente de redacción
un problema cosmético creo que lo podemos resolver con
la colaboración de la Secretaría.
Si no hubiere otras observaciones.
Panamá.
EL
DELEGADO DE PANAMÁ: Brevísimo, Presidente.
Para manifestarme en completo acuerdo con la
propuesta hecha por Ecuador. Gracias.
EL PRESIDENTE: Gracias. Estados Unidos.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Señor Presidente, muy brevemente,
simplemente para confirmar que en nuestro entendimiento
de que a la Resolución se va aclarar, que están las
dos reglas, las reglas de UNCITRAL y las otras reglas
referidas, serán anexadas.
Creo que es importante lograr eso especialmente,
en vista de los comentarios de la estimada Delegación
del Brasil que señala que efectivamente le va a ser
difícil al legislador buscarla.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias. Creo que oportunamente se
proveerá en tal sentido, incluso en la forma en que
la documentación sea presentada.
No tengo ninguna otra solicitud de palabra, podríamos
por consiguiente dar por adoptada esta resolución.
Consulto a la Secretaría si tiene en su despacho
otras resoluciones para considerar por este Plenario.
Tiene usted la palabra, señor Secretario.
LA
SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias, señor Presidente.
La Secretaría ha registrado cuatro resoluciones
más que han sido presentadas por varias delegaciones,
y la primera de ellas hace referencia a la Convocatoria
de la Sétima Conferencia Especializada Interamericana
de Derecho Internacional Privado.
Esta aparece registrada en el documento doc.10/02.
Es todo, señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Gracias, dada la extensión de este proyecto
y las razones expresadas antes, no le daríamos lectura
obra en conocimiento de todos los señores Delegados.
Solamente nos permitimos señalar
que hay por un defecto de redacción, por que
esto es traducción del inglés, el master es inglés,
el resolutivo dos, el resolutivo dos donde dice, “continuar
las deliberaciones en torno a los posibles temas para
la CIDIP-VII sugeridos en el curso de esta Conferencia,
entre otros los siguientes…”. No a saber.
“Entre otros” es a título de avance y no a título
taxativo.
“Entre otros” ese fue el entendido incluso de
nuestra deliberación en Comisión.
Y, con respecto al literal (h) del párrafo dos,
donde habla de protección internacional a personal adultas,
es obviamente a personas adultas, protección internacional
a personas adultas.
Y en el dispositivo cuatro, donde habla de “organice
una consulta de expertos con el único propósito de analizar
el futuro de la CIDIP y futuros temas que sea
pertinente considerar en la CIDIP-VII”, “y otros temas que sea pertinente considerar en la CIDIP-VII”. Creo que
son correcciones puramente, diría yo, formales que no
habilitan un debate de fondo, si estuviéramos de acuerdo
entonces daríamos, si no hay observaciones, Panamá,
y luego Estados Unidos, en ese orden.
EL
DELEGADO DE PANAMÁ: Presidente, voy a referirme a otro
Proyecto de Resolución, gracias. Uno que viene más adelante.
EL
PRESIDENTE: Perfecto. Entonces le doy la palabra a Estados
Unidos y luego le devuelvo señor Embajador la palabra
en su momento. Señor Delegado de Estados Unidos tiene
la palabra.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Señor Presidente, una aclaración
terminológica el término (c), en la página tres dice
en castellano “valores de inversión a largo plazo”.
No tiene que ser a largo plazo, puede ser a pequeño
plazo también, “valores de inversión” es suficiente
y su regulación internacional.
EL PRESIDENTE: Si, lo de regulación internacional
va de suyo porque ese es el ámbito.
EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Si de acuerdo,
si valores de inversión.
EL PRESIDENTE: Valores de inversión, correcto.
Canadá tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE CANADÁ: Merci, Monsieur le Président.
Il s’agirait, ma délégation sugère d’ajouter,
dans le paragraphe 4 de la résolution, des termes de
telle sorte qu’elles se lisent de la façon suivante:
“To request the General Secretariat through the
Secretariat for Legal Affairs (SLA) to organize a consultation
of governmental and non-governmental experts aimed solely
at discussing the future of CIDIP and future topics
that are appropriate for treatment at CIDIP-VII, and
to undertake feasibility studies on the subjects to
be submitted to the states.” Ma
délégation est d’avis que, en ajoutant ce terme, le
procesus pour étudier les sujets à être soumis a CIDIP-VII
sera d’autant plus transparent.
Je vous remercie, Monsieur le Président.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Delegada.
Vamos a darle lectura a la propuesta en español.
LA
SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias, señor Presidente.
Una lectura de interpretación de traducción no
oficial leería:
“Solicitar a la Secretaría General que a través
de la Subsecretaría de Asuntos Jurídicos organice una
consulta de Expertos Gubernamentales y no Gubernamentales
con el único propósito de analizar el futuro de la CIDIP
y otros temas que sean pertinentes considerar en la
CIDIP-VII y que emprendan estudios de viabilidad para
ser sometidos a los Estados miembros.”
EL PRESIDENTE: Estudios?
LA
SECRETARÍA TÉCNICA: Estudios de viabilidad, no sé, para
ser sometidos a los Estados miembros.
EL
PRESIDENTE: Creo que esta claro hasta “estudios de viabilidad”.
Allí yo diría que es la viabilidad de su sujeción a
los Estados miembros, es decir que se consideren si
deben o no ser sometidos. Con esa inteligencia de texto
creo que podemos perfectamente considerarlos. Creo por
lo menos en una visión, digamos, de carácter formal
no ofrecería dificultades este texto. Alguna sugerencia
al respecto, algún comentario si no lo hubiere podríamos
por lo tanto dar cabida a la propuesta hecha por Canadá.
Estados Unidos tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:
Mr. President, simply to say we do agree with
the changes proposed by Canada.
It clarifies this section in appropriate manner.
Thank
you.
EL
PRESIDENTE: Señores Delegados, esta Resolución quedaría
entonces aprobada en los términos en que ha sido concebida
con los ajustes emergentes de esta sesión. Señor Secretario
continuamos con el resto de las Resoluciones.
LA
SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias señor Presidente, el señor
Jefe de la Delegación de Panamá había solicitado la
palabra.
EL
PRESIDENTE: Si, pero para referise a otra Resolución.
Tiene usted la palabra el señor embajador de Panamá.
EL
DELEGADO DE PANAMÁ: Gracias Presidente. Es una Resolución
que creo muy oportuna y quiero solicitarle a todas las
Delegaciones que por favor la apoyen, en esta Resolución
se reconoce el trabajo, la ingente labor que ha desarrollado
la Secretaría General y la Subsecretaría de Asuntos
Jurídicos para posibilitar que esta Conferencia tuviera
toda su documentación, toda la preparación adecuada,
y los resultados que estamos viendo al final de esta
reunión. Es
una Resolución que se ha aprobado en otras reuniones
de CIDIP y en otras reuniones internacionales, pero
en este caso es más que merecida el trabajo de la Secretaría
General y de la Subsecretaría de Asuntos Jurídicos todos
hemos podido comprobar el inmenso significado que ha
tenido para que esta Conferencia sea un éxito.
El texto lo tienen todas las delegaciones en
sus escritorios y yo le solicito a los señores Delegados
que este proyecto lo aprobemos con un voto de aplauso
como un reconocimiento a la Secretaría y a la Subsecretaría
de Asuntos Jurídicos y a todo el personal que ha trabajado
para que esta CIDIP-VI sea un éxito.
Gracias.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias. Naturalmente no me corresponde
a mi hablar a nombre de la Secretaría, pero creo que
interpreto el sentimiento de cada uno de nosotros si
efectivamente nos solidarizamos a título expreso con
este muy elocuente aplauso. Venezuela tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE VENEZUELA: Gracias, señor Presidente. Mi
Delegación quiere proponer también de una manera que
consideramos muy merecida un proyecto de Resolución
que también los distinguidos Delegados tienen entre
su material de trabajo, y cuyo texto sería el siguiente:
[Lee.]
LA
SEXTA CONFERENCIA ESPECIALIZADA INTERAMERICANA SOBRE
DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO,
RESUELVE:
1. Felicitar
cordialmente al doctor Didier Opertti, Presidente de
la CIDIP-VI, por la alta calidad y eficiencia con que
orientó la labor de la Conferencia.
2. Expresar
asimismo su reconocimiento al distinguido jurista por
su importante labor durante la etapa preparatoria de
la Conferencia.
Igualmente,
solicito a los distinguidos colegas que manifestemos
nuestra aprobación mediante un cálido aplauso.
EL
PRESIDENTE: Muchísimas gracias.
Creo que lo que corresponde es simplemente decir
muy diría yo lúcida pero a la vez emocionadamente.
Muchas gracias. Creo que tenemos alguna otra
Resolución.
LA SECRETARÍA TÉCNICA: Uruguay ha pedido la
palabra, señor Presidente.
EL PRESIDENTE: Sí.
EL
DELEGADO DE URUGUAY: Gracias, señor Presidente. Quería
referirme a una propuesta a un Proyecto de Resolución
que hay en materia de reconocimiento de la labor del
Comité Jurídico Interamericano, cosa que ha hecho en
forma continuada en pos del desarrollo del derecho internacional,
que ha hecho en forma concreta para esta CIDIP-VI en
un estudio de los temas futuros a nivel estadístico,
prácticamente, de aquellas materias que pueden ser objeto
de estudio de la CIDIP-VII, y naturalmente, que va a
trabajar de modo activo también en los encargos que
concretamente le ha hecho esta Conferencia.
Así que proponemos, la Delegación del Uruguay
propone la aprobación del Proyecto de Resolución que
esta a consideración de los Delegados ya. Muchas gracias,
señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, Señora delegada. Estimamos
que el Comité Jurídico Interamericano que nos representa
a todos merece no un diferente grado de aprobación y
también la Presidencia estima que también debe ser por
aclamación.
Sólo
quisiera decir en este instante que todos no hemos beneficiado
sin ninguna duda de los documentos del Comité de la
presencia en nuestras deliberaciones de su Presidente
y del informe que nos presentaron respecto al futuro
CIDIP, por lo tanto más que reconocido este homenaje.
Estados Unidos tiene la palabra.
EL
DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:
Mr. Chairman, thank you, and I’ll be very brief,
and we do welcome the participation of the IAJC, and
look forward to that participation in the future in
the work of the CIDIP.
I have only one small question for clarification.
I know those in the room who, like myself, respond
both to our mission to the OAS and our foreign ministries
on budget matters, if somebody could clarify just briefly
paragraph 2 of the resolution, the English language
which seems a bit different than the Spanish, says “necessary
cooperation”.
So that I can report correctly to my mission,
is that intended to have a budget implication?
I have no interest in discussing it, I simply
need to flag it if that is the case, then I have acquitted
my responsibilities. Thank you, Mr. Chairman.
EL
PRESIDENTE: Creemos que la Secretaría podrá hacer lo
que al caso corresponde.
Alguien tiene algún otro pedido de palabra. Tiene
la palabra, el Secretario Técnico.
LA
SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias, señor Presidente.
Con la venía del señor Subsecretario de Asuntos
Jurídicos y la señora Jefa del Gabinete, toda Resolución
que se aprueba en una Conferencia Especializada debe
pasar por el Consejo Permanente posteriormente elevada
a la Asamblea General, y cualquiera de ellas que tenga
implicaciones presupuestarias, le aseguro que su propia
Delegación estará muy celosa de que no se pase del presupuesto
establecido o del techo presupuestario.
Es todo señor Presidente.
EL
PRESIDENTE: Muchas gracias, de todas maneras por su
recordatoria.
Tenemos ahora, podemos ya clausurar esta Sesión
para abrir la firma del Acta Final.
Hemos concluido nuestro trabajo y vamos a pasar
el Acta Final para las firmas en este instante la señora
Cristina Galdames les va a ir recogiendo las firmas
a cada uno de ustedes, con lo cual se sellan los acuerdos
que hemos celebrado.
De acuerdo con el orden de precedencia.
Ruego
a los señores Delegados, y en especial a la Delegación
uruguaya, que se sirva ocupar sus lugares por que mientras
la señora secretaria recoge las firma del Acta Final,
nos quedan sólo cinco minutos de interpretación y yo
quisiera no utilizar esos cinco minutos pero si algunos
de ellos para expresarles en nuestro nombre, en nombre
de mi gobierno, en nombre de nuestra Delegación, y especialmente
en nombre propio, por que yo he sentido aquí en estos
días que las relaciones exteriores no son como muchas
veces se piensa sólo las relaciones entre Estados, también
son las relaciones exteriores entre sujetos privados.
Y, a veces, las cancillerías, los ministerios,
diría yo, asediados por la problemática política, y
las relaciones entre los Estados, entre los gobiernos,
se olvidan que los Estados se integran por gobierno,
territorio y población. Y las poblaciones por lo tanto uno de los componentes del Estado
y esta CIDIP, como las anteriores, responden a temas
que afectan a las personas privadas en la vida cotidiana,
en la vida común civil, comercial, familiar, de manera
pues que cuando trabajamos en este ámbito lejos de sentir
que estamos declinando una competencia del servicio
exterior, la estamos reivindicando, la estamos reclamando,
estamos diciendo también esta competencia nuestra. Por
eso, yo me he permitido una especie, diría yo, de complacencia
con la disciplina y de solidaridad con los temas y de
apoyo a esta CIDIP estando aquí con ustedes estos días
y me siento muy satisfecho muy reconocido por la cooperación
que todos y cada uno nos han dado, los presidentes de
comisiones, los relatores, los delegados, todas las
delegaciones que han puesto lo mejor de su interés y
seriedad técnica y probidad intelectual para trabajar
en este ámbito.
Sólo
reiterarles nuestro agradecimiento y la expectativa
fundada, por no decir cierta, de que tendremos CIDIP-VII
y que la CIDIP-VII no debe ser realizada dentro de cinco,
seis, siete años, no los temas son demasiado acuciosos,
son demasiado no tomemos tanto tiempo, no lleguemos
como decía Calamandrey con una medicina tan largamente
lambicada que cuando llega el paciente está muerto.
Hagamos una medicina que llegue en tiempo, por
que el tiempo es sin duda también, una de las cosas
con las cuales luchamos, y vaya que el tiempo cuando
pasamos cierta edad, lo contamos de manera mas acuciosa
que cuando éramos jóvenes. Razón por la cual yo les pido que miremos el proceso de la
CIDIP como un proceso no de tan largo tiempo sin urgencia,
ni precipitaciones, pero si con la celeridad que estos
temas reclaman.
Les
agradezco a todos de nuevo a la Secretaría General,
muy especialmente su trabajo, a los gobiernos que han
ofrecido observaciones, al Comité Jurídico Interamericano
que ha preparado un documento que sin duda será el documento
central de análisis cuando tengamos ocasión de trabajar
sobre el futuro de la CIDIP, a los observadores que
no se han limitado a ser observadores pasivos, si no
que han tenido intervenciones de aportación también
muy concreta en los diversos temas que aquí se han tratado.
Por lo tanto pues creo que podemos irnos de esta
reunión con la satisfacción del deber cumplido y con
la satisfacción de saber que la OEA sigue en carrera
en materia de derecho internacional privado. Muchísimas
gracias a todos.
El señor representante de Perú pide la palabra.
EL
DELEGADO DE PERÚ: Señor Presidente, no había pedido
la palabra, pero aprovecho para felicitarlo a usted
y a todos los participantes. Muchas gracias.
EL PRESIDENTE: Muchas gracias.
Aquí aparecía seguramente una suerte de Panamá.
EL
DELEGADO DE PANAMÁ: Presidente, creo que es justo también
para cerrar esta reunión.
EL PRESIDENTE: Pido silencio por favor.
EL
DELEGADO DE PANAMÁ: Yo creo que es justo también para
cerrar esta reunión expresar un agradecimiento a todo
el personal de apoyo, personal de sala, personal de
las cabinas, traductores, intérpretes que hacen que
lo que nosotros producimos a veces no siempre tan ordenado,
vuelva como un producto muy acabado refinado y con su
ayuda podemos lograr propósitos como el que esta CIDIP-VI
que ha sido por todos los conceptos exitosa. Muchas
gracias.
EL PRESIDENTE: Declaro clausurada la CIDIP-VI será hasta
la séptima. |