| Inicio DDI | English |

 

Derecho Internacional

 
 

Comité Jurídico Interamericano

Sec. Asuntos Jurídicos

 

Organización de los Estados Americanos

Departamento de Derecho Internacional
Derecho Internacional Privado
  Texto más grande (+) | Texto más chico (-)

ENG | ESP | FRA | POR

 

CIDIP VI

Transcripción de la Tercera Sesión Plenaria

» Texto Completo

 
   

Volver

 
 

8 de febrero de 2002  

EL PRESIDENTE: Declaro abierta por lo tanto la Tercera Sesión Plenaria, que ha sido convocada para recibir los informes de los relatores de las Comisiones de Trabajo, examinarlos y los Proyectos de Resolución.   En ese sentido entonces y siguiendo el orden de las Comisiones, sin perjuicio de que luego volvamos sobre los temas que estabamos examinando de la Resolución que diera lugar a los comentarios que ya hemos recibido en esta tarde.  

En ese sentido, entonces damos inicio formal a la Sesión - no veo a la relatora aquí en sala, ofreciéndole la palabra a la Delegada, Cecilia Fresnedo - lo hace desde allí o desde aquí, lo hace aquí - relatora de la Comisión I, que como ustedes saben fue la que examinó el tema sobre Documentación Mercantil Uniforme para el Transporte Internacional, con particular referencia a la Convención Interamericana sobre Contrato de Transporte Internacional de Mercadería por Carretera de 1989.  Señora Delegada, Cecilia Fresnedo, tiene usted el uso de la palabra.  

LA RELATORA DE LA COMISIÓN I: Muchas gracias, señor Presidente. Voy a leer el informe del relator de la Comisión I, sobre el tema Documentación Mercantil Uniforme para el Transporte Internacional, con Particular referencia a la Convención Interamericana sobre Contrato de Transporte Internacional de Mercadería por Carretera de 1989, y la posible incorporación de un Protocolo Adicional sobre Conocimiento de Embarque.  

I. Antecedentes.  

Durante la Primera Sesión Plenaria de la Sexta Conferencia Interamericana Especializada sobre Derecho Internacional Privado, CIDIP-VI, que tuvo lugar el 4 de febrero de 2002, se asignó a la Comisión I el tema uno de la agenda de la Conferencia Documentación Mercantil Uniforme para el Transporte Internacional con Particular referencia a la Convención Interamericana sobre Contrato de Transporte Internacional de Mercadería por Carretera de 1989 y la posible incorporación de un Protocolo Adicional sobre Conocimiento de Embarque.  

La Comisión comenzó su primera sesión el día 4 de febrero del 2002, bajo la Presidencia provisional del Delegado de Bolivia, en virtud de ser su Delegación la primera en el orden de precedencia.  La Delegación del Canadá propuso que se designara Presidenta de la Comisión a la Delegada de los Estados Unidos, señora Mary Helen Carlson.  La Delegación del Brasil secundó la propuesta, y la Presidenta fue elegida por aclamación.  

La Comisión resolvió que la Vicepresidencia de la Comisión sea ejercida por las Delegaciones según el orden de precedencia de la Conferencia, y la Delegación de los Estados Unidos propuso que se nombrara como relatora a la Delegada del Uruguay, señora Cecilia Fresnedo, la que fue elegida por aclamación.  

II. Documentos de Trabajo  

En sus sesiones la Comisión consideró el documento, CIDIP-VI doc.5/02/Rev.1, preparado por la Delegación de Estados Unidos que presidió el Grupo de Trabajo establecido en esta materia durante la Reunión de Expertos celebrada desde el 14 hasta el 18 de febrero de 2002 en la sede de la Secretaría General de la OEA. Esta versión del documento de la Carta de Porte Directo Uniforme Interamericana para el Transporte Internacional de Mercaderías por Carretera fue utilizada por las delegaciones como el documento de trabajo básico para la consideración del tema. La Comisión también consideró los documentos CIDIP-VI/doc.12/02 Carta de Porte Uniforme Interamericana para el Transporte Internacional de Mercaderías por Carretera, Términos y Condiciones, CIDIP-VI /doc.13/02, Borrador de Condiciones Generales para la Carta de Porte Uniforme Interamericana para el Transporte de Mercaderías por Carretera, y CIDIP-VI/ doc.14/02, Exposición de Motivos del Borrador de Carta de Porte Uniforme Interamericana para el Transporte Internacional de Mercaderías por Carretera presentados por la Delegación de Uruguay.  

III. Metodología de Trabajo  

Al comienzo de la Primera Sesión, la Presidenta propuso que, para empezar con la consideración de este tema, la Comisión recibiera una presentación del documento CIDIP-VI/ doc.5/02/rev.1 por parte del señor Ken Hoffman, experto en la materia y miembro de la Delegación de los Estados Unidos, y que luego la Comisión considerara el Borrador de la Carta de Porte Directa Uniforme Interamericana para el Transporte Internacional de Mercaderías por Carretera artículo por artículo, lo que fue aprobado por la Comisión.  

Luego de terminada la presentación del documento efectuada por el Delegado de los Estados Unidos, intervino la Delegación del Uruguay para formular comentarios generales sobre algunos aspectos del tema en consideración con lo que la Presidenta dio por concluido los trabajos de la Primera Sesión.  

Análisis del Tema - Resumen de los trabajos. Aclaro que este es un resumen muy resumido.   

Durante el transcurso de las siguientes sesiones la Comisión continuó con las consideración del proyecto. El Delegado de Brasil, propuso la constitución de un Grupo de Trabajo para que considere el tema referido a la ley aplicable a la responsabilidad emergente del transporte internacional de mercaderías por carreteras. El Delegado propuso que el grupo estuviera abierto a la participación de todas las delegaciones, pero que en sus trabajos participaran Delegados provenientes de Estados miembros con distinta tradición jurídica. La Comisión aceptó la propuesta y la Presidenta solicitó al Delegado de Brasil, señor Guido Fernández Silva Soares, que presidiera los Trabajos del grupo. La Delegación del Uruguay secundó la propuesta de la Presidencia y el Presidente del Grupo de Trabajo fue elegido por aclamación.  

La Comisión continuó con la consideración del borrador de la Carta de Porte Directa Uniforme Interamericana para el Transporte Internacional de Mercadería por Carretera (documento CIDIP-VI/doc.5/02 Rev.1), artículo por artículo.  Durante el tratamiento de este documento, intervinieron las Delegaciones de Estados Unidos, Uruguay, Brasil, República Dominicana, Perú, Colombia, Canadá, Guyana y México. La Presidencia concedió el uso de la palabra, al Señor Francois Rouette, abogado canadiense acreditado en la Conferencia con el carácter de invitado especial.  

Las delegaciones formularon diversas consideraciones sobre el proyecto, concentrándose en particular en el análisis de los temas relacionados con la Ley aplicable, jurisdicción, régimen de responsabilidad, carácter negociable o no de la Carta de Porte, y ámbito de aplicación. Con respecto a este último, se discutió exhaustivamente si el ámbito de aplicación de la Carta de Porte a consideración, se limitaba al transporte por carretera o comprendía el transporte multimodal. La Comisión solicitó que estos temas sean también tratados en el grupo de trabajo ya constituido, y la Presidenta informó a la Comisión que, en adición a las sesiones ya programadas en el calendario de la conferencia, se celebraría una Sesión informal durante la mañana del día jueves 7 de febrero, y que por la tarde la Comisión reuniría formalmente para revisar las propuestas y los acuerdos alcanzados.  

Durante la Sesión del día jueves 7 de febrero de 2002, el Presidente del Grupo de Trabajo informó a la Comisión que en dicho grupo se había alcanzado un acuerdo para que la Comisión considere, y eventualmente recomiende para su aprobación al Plenario, dos proyectos de Carta de Porte:  uno de carácter no negociable, y otro negociable. El Presidente indicó que de esta forma se contemplaban los intereses expuestos por las distintas delegaciones.  El Presidente indicó que un proyecto fue presentado por la Delegación de los Estados Unidos, y el otro proyecto fue presentado por la Delegación del Uruguay, y que ambos proponentes habían consultado con los demás miembros del Grupo sobre su contenido.  

El Presidente puso a consideración ambos proyectos, solicitando a los proponentes que hicieran las respectivas presentaciones. Las Delegaciones formularon comentarios y solicitaron algunas aclaraciones, y la Comisión aprobó ambos proyectos por consenso.  

La Delegación de México propuso que la Comisión incluyera en el Proyecto de Resolución a ser presentado en el Plenario de la Conferencia, una recomendación para que los Estados miembros de la OEA considere firmar o ratificar, según sea el caso, la Convención Interamericana sobre el Derecho Aplicable a los Contratos Internacionales.  Para referirse a este asunto, intervinieron las Delegaciones de los Estados Unidos, Canadá, Brasil y Uruguay. La Presidencia consideró que la Comisión no estaba en condiciones de aprobar la recomendación por consenso, y solicitó a la Delegación de México que considerara formular su propuesta directamente en el Plenario para permitir que la Comisión continué trabajando con los temas que le fueron asignados.  

El Presidente puso a consideración de la Comisión el Proyecto de Resolución, que la Comisión presentaría al Plenario. Las Delegaciones formularon algunos comentarios y aprobaron el proyecto por consenso.  

La Presidenta agradeció a la Delegaciones por el trabajo realizado, y el Delegado de Brasil, en nombre de las Delegaciones que integraron la Comisión, agradeció y felicitó a la Presidenta por su trabajo.  La Presidenta agradeció a la Secretaría General por los servicios recibidos y dio por terminados los trabajos de la Comisión.  

Quisiera agregar algo, muy brevemente. Este informe, como dije al principio, es sumamente resumido por que es materialmente imposible reflejar aquí el detalle del análisis de los distintos aspectos técnicos que hacen al contenido de los documentos que finalmente fueron aprobados.  Lo que si me gustaría aclarar, si el señor Presidente me permite, más allá del documento formal, es que si bien a primera vista puede parecer un poco extraño que hayan dos documentos uniformes. Yo diría que al menos en la medida de lo que fue posible, se alcanzaría el objetivo deseado por todos de facilitar a los operadores del transporte terrestre, la tarea a través de un formulario uniforme.  Aunque hay algunas cuestiones de fondo como hacer fundamentalmente, la Ley aplicable, la naturaleza del documento negociable o no negociable, y alguna cosa más, que son radicalmente distintos el uno y el otro.  Pero, el operador podría optar por uno u otro documento. Ese es un punto.   

El otro punto, dado lo extenso del trabajo y que esta solución de consenso se alcanzó recién al final del tiempo de que disponíamos, el detalle de las traducciones y de los textos puede haber tenido al final algún problema, alguna dificultad por lo que solicitaríamos que antes que la Secretaría publique informes definitivos de los textos, se revisen las traducciones para asegurar que reflejan el texto original acordado.  Y también solicitaríamos que la Subsecretaría de Asuntos Jurídicos participe de esta revisión para asegurar que los aspectos técnicos jurídicos se reflejan correctamente en todos los textos. Muchas gracias señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Delegada, por la presentación del relato relativo a la Comisión Primera.  No sé, si las delegaciones desean hacer algún tipo de comentario o aporte con relación al relato.  Si no hubiere solicitud de palabra pasaríamos a considerar el proyecto.  

Brasil. Perdón, con todo gusto, le ofrezco la palabra al señor representante del Brasil.  

EL DELEGADO DE BRASIL:  Muito obrigado, Senhor Presidente.  É uma honra estar aqui na presença de Vossa Excelência.  

Antes de mais nada, eu gostaria de dizer da atuação extremamente importante que teve a Delegação do Uruguai na feitura dos dois documentos e, evidentemente, também a Delegação dos Estados Unidos, que tiveram exatamente uma atuação extremamente importante para que esses dois documentos fossem apresentados.  

Eu tenho algumas observações quanto aos documentos propriamente ditos.  Seria necessário ver na denominação dos documentos o que é negociável e não negociável.  Porque não saiu, exatamente, “...conhecimento de embarque direto interamericano, uniforme, para o transporte internacional de mercadorias.”  Tem que botar aqui, necessariamente, é importantíssimo, “negociável ou não negociável”.  Na verdade, são três línguas adotadas, porque são duas versão.  Portanto, tanto nas versões de uma língua quanto nas versões de outras línguas, mas também observar que quando se trata de negociável ou não negociável.  Exatamente na capa dos documentos, precisa ver isto.  E as referências, depois, também, nas atas finais, do que que se trata.  

Muito obrigado.  Era isto que eu tinha a dizer.       

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor representante de Brasil.  Creo que su comentario es de pleno recibo, efectivamente aquí el título hace a la cosa, el título hace esencialmente al  tema, de modo que habrá de tomarse las debidas providencias para registrarlo con el rigor del caso. No se si existe algún otro comentario.  

Panamá, le ofrezco la palabra.  Tiene la palabra el representante de Panamá  

EL DELEGADO DE PANAMÁ: Gracias, señor Presidente.  Sólo es un comentario de forma más que de fondo. En la versión de Carta de Porte Directo Uniforme Interamericana para el Transporte Internacional de Mercaderías por Carretera, presentado por la Delegación de Estados Unidos en su parte final, página 9, debería hacerse la corrección que es la fecha de referencia es el 8 de febrero de 2002, y no 8 de febrero de 2000 como aparece en el documento. Gracias, señor Presidente  

EL PRESIDENTE:  Se toma nota por la Secretaría para efectos de la corrección consiguiente. No tengo en el momento ningún otro pedido de palabra.  

Uruguay , ha estaba levantando, usted, la mano. Bien.  

Entonces pasaríamos a dar lectura al Proyecto de Resolución relativo al tema.  Es el documento CIDIP-VI/Comisión I/doc.4/02, que luce fecha 7 de febrero de 2002, no luce fecha de hoy, bien pero es la fecha que fue aprobado por la Comisión.  Bien.  Hecha esa aclaración de que no estamos tratando documento antiguo o superado, sino documento actual, voy a darle lectura si ustedes me permiten, no se si será necesario hacerlo, en cualquier caso es un documento breve de modo que,  si ustedes no tienen inconveniente le daríamos lectura para cualquier observación, lo puede hacer por Secretaría, el Doctor Reinaldo.  

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias, señor Presidente.  

[Lee.]

PROYECTO DE RESOLUCIÓN  

DOCUMENTACIÓN MERCANTIL UNIFORME PARA EL TRANSPORTE INTERNACIONAL CON PARTICULAR REFERENCIA A LA COMISIÓN INTERAMERICANA SOBRE CONTRATO DE TRANSPORTE INTERNACIONAL DE MERCADERÍA POR CARRETERA DE 1989 Y LA POSIBLE INCORPORACIÓN DE UN PROTOCOLO ADICIONAL SOBRE CONOCIMIENTO DE EMBARQUE.  

LA SEXTA CONFERENCIA INTERAMERICANA SOBRE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO,  

CONSIDERANDO que esta Conferencia incluyó en su temario la cuestión de la Documentación Mercantil Uniforme para el Transporte Internacional con Particular Referencia a la Convención Interamericana sobre Contrato de Transporte Internacional de Mercadería por Carretera de 1989 y la Posible Incorporación de un Protocolo Adicional sobre Conocimiento de Embarque.  

TENIENDO EN CUENTA que la Delegación de Estados Unidos ha presidido un grupo de trabajo sobre este tema y ha trabajado con otros Estados miembros en la elaboración de dos versiones de un documento uniforme conocidas como "Carta de porte directa uniforme interamericana no negociable para el transporte internacional de mercaderías por carretera" y "Carta de porte directa uniforme interamericana negociable para el transporte internacional de mercaderías por carretera .  

Que la Creación y utilización de estas Cartas de Porte simplificará considerablemente el pasaje de mercancías a través de fronteras internacionales en las Américas aumentando el comercio internacional y reduciendo considerablemente los costos de transporte de esas mercancías y que la utilización de estas cartas de porte en todo el hemisferio dará lugar a una armonización de facto de las normas que rigen estas reglas del derecho privado internacional.  

RESUELVE:  

1. Aprobar:  

a. La Carta de Porte Directa Uniforme Interamericana no Negociable para el Transporte Internacional de Mercaderías por Carretera así como los Términos y Condiciones que figura en el reverso de ese documento que se anexa a la presente Resolución; y  

b. La Carta de Porte Directa Uniforme Interamericana Negociable para el Transporte Internacional de Mercaderías por Carretera así como los Términos y Condiciones que figuran en el reverso de ese documento que se anexa a la presente Resolución.  

2. Recomendar a los Estados miembros que divulguen el texto de la carta de porte y promuevan su utilización en todas partes de las Américas por entidades comerciales pertinentes de los Estados miembros.  

Eso es todo, señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor Secretario. Tengo una solicitud de palabra de la Delegación de México.  

Tiene la palabra la señor Representante de México.  

EL REPRESENTANTE DE MÉXICO: Muchas gracias, Señor Presidente.  En la traducción en el documento, no negociable es conocimiento de embarque, se hace referencia en la parte frontal a “intermodal certification”, y luego en la traducción dice “certificación multimodal”.  En las discusiones que tuvieron lugar en la Comisión se precisó que este documento no se aplicaría al transporte multimodal, y por lo tanto la Delegación de México solicita que antes de que se apruebe el documento final se tome nota de esta divergencia, y se haga el ajuste pertinente para que la traducción en español diga “certificación intermodal”. Muchas gracias.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado. Estimase adecuada su sugerencia y la Secretaría tomará debida nota de la misma.  

Ofrezco la palabra, esta bajo consideración el Proyecto despachado por la Comisión I, que fue leído por Secretaría.  Podríamos entender que si no hay observaciones, ni solicitudes de palabra, este proyecto se da por aprobado.  

Vamos a continuar con la Comisión III por cuanto la Comisión II esta en este momento concluyendo su trabajo y haciendo las consiguientes verificaciones de los documentos.  

Pasamos pues, si ustedes me permiten, a la consideración de los trabajos de la Comisión III.  

En primer lugar, pasamos a considerar el informe del relator, y el Proyecto de Resolución respectiva de la Comisión III, a tal objeto me es grato ofrecer la palabra al distinguido Delegado del Ecuador, Doctor Rafael Veintimilla, relator de la Comisión III, que ha trabajado sobre el tema “Conflicto de leyes en materia de responsabilidad extracontractual con énfasis en el tema de la jurisdicción competente y las leyes aplicables de la responsabilidad civil internacional por contaminación transfronteriza”.  

Le invito al señor relator a ocupar su lugar y le ofrezco con todo gusto la palabra. Señor relator.  

RELATOR DE LA COMISIÓN III: Gracias, señor Presidente.  Permítanme empezar con el informe - espero ser muy breve, creo para no cansar a las delegaciones - este será circulado inmediatamente a las mismas cuando se lo reproduzca.  

El informe dice lo siguiente: en la Primera Sesión Plenaria de la Sexta Conferencia Especializada Interamericana sobre Derecho Internacional Privado celebrada el 4 de febrero de 2002, se asignó a la Comisión III el punto 3 de temario: Conflicto de Leyes en Materia de Responsabilidad Civil Extracontractual con Enfasis en el Tema de la Jurisdicción Competente y las Leyes Aplicables Respecto de la Responsabilidad Civil Internacional por Contaminación Transfronteriza.  

En esta sesión, se establecieron igualmente las autoridades de la Comisión para tal efecto se eligió Presidente al embajador de Panamá, Juan Manuel Castulovich, Vicepresidente, a la doctora Bertha Feder del Uruguay, y relator, al doctor Veintimilla de Ecuador.  

Al inciarse los trabajos el jefe de la Delegación del Uruguay, embajador Didier Opertti, hizo una presentación sobre el tema encargado a la Comisión: "Conflicto de leyes en materia de responsabilidad extracontractual con énfasis en el tema de la jurisdicción competente y las leyes aplicables respecto a la responsabilidad civil internacional por contaminación transfronteriza". Destacó que el proyecto propuesto no tiene por objeto abordar la responsabilidad del Estado, si no más bien la situación del operador privado.  Expresó su preocupación por la falta de progreso en el campo del Derecho Internacional Privado en el sistema interamericano.  Por último invitó al resto de los Delegados a expresar sus opiniones a fin de mantener un intercambio de ideas informal en torno a la necesidad de tratar de resolver las cuestiones relativas a la ley aplicable y la jurisdicción internacional competente respecto a la responsabilidad extracontractual.  

El Delegado de México compartió la misma preocupación en lo que respecta al futuro de la CIDIP, teniendo en cuenta la carencia de instrumentos de Derecho Internacional Privado en el hemisferio.  

La Delegación de Estados Unidos consideró que hay algunos casos interesantes del buen éxito en el campo del Derecho Internacional Privado, en lo que se refiere a nuevas técnicas y enfoques.  Señaló que aunque la Delegación de Estados Unidos está a favor de un instrumento en materia de contaminación transfronteriza que aborde el tema de la responsabilidad civil, y no la responsabilidad de Estado, creía que el Proyecto propuesto necesita aclaración.  Expresó algunas preocupaciones en torno a los artículos dos y tres del Proyecto de Convención, así como sobre una serie de cuestiones tales como el ámbito de aplicación jurisdicción competente, ley aplicable, jurisprudencia, responsabilidad en materia de medio ambiente, cuestiones constitucionales etc.  En suma la Delegación de Estados Unidos propuso que dichos temas se mantuvieran en la agenda para consideración futura y sugirió que no es el momento apropiado para proseguir con la materia.  

El Delegado de Canadá expresó algunas preocupaciones a cerca del Proyecto de Convención propuesto por Uruguay, cuya consideración o negociación le parecía prematura.  Consideró que el proyecto requiere un análisis profundo, subrayando que el carácter global de los temas concernientes al medio ambiente exigen deliberaciones de un foro internacional más que una organización regional.  A manera de ejemplo, expresó que este tema se venía tratando en la Conferencia de la Haya pero que se ha suspendido su tratamiento en dicho foro.  

Los Delegados del Uruguay y México observaron que el tema de estudio había sido incluido en el temario de la CIDIP-VI, o la Asamblea General, en su último período de sesiones, habiendo sido propuesto por la CIDIP-V que se reunió en México en 1994.  Por otra parte, el jefe de la Delegación del Uruguay explicó que si bien los acuerdos bilaterales han resuelto una serie de problemas entre países vecinos, la naturaleza multinacional de los problemas ambientales exige la adopción de instrumentos multinacionales, tales como el que se había propuesto. Indicó que no encuentra objeción para que se incluya un tema como este en la agenda de un organismo regional como la OEA a pesar de que este siendo tratado en la Conferencia de la Haya, en la cual no participan todos los Estados miembros de esta organización. Cabe notar que la Delegación del Uruguay presentó a la Secretaría la documentación que demuestra que el tema se continua tratando en dicho foro. Así mismo elogió los esfuerzos encaminados al acercamiento del Derecho Civil y Common Law, y señaló que los temas propuestos en Proyecto de Convención podrían aplicarse a una serie de materias tales como competencia desleal, fraude, etc.  

El Presidente de la Comisión III, embajador Juan Manuel Castulovich, solicitó a la Vicepresidenta, doctora Feder, que coordinara una consulta con las delegaciones a fin de encontrar una vía práctica y expedita para el desarrollo de este tema.  Con este fin, se integró un grupo informal de trabajo.  

La segunda sesión de la Comisión III se celebró en el salón Padilla Vidal el día jueves 7 de febrero de 2002.  El Presidente de la Comisión informó sobre las labores del grupo informal de trabajo y solicitó a la doctora Bertha Feder la presentación de los resultados alcanzados.  El principal aporte fue la presentación de una propuesta de bases mínimas y generales en la forma de una Resolución.  

La Delegación de Estados Unidos hizo una breve alusión a los elementos discutidos en la sesión informal resaltando la necesidad de discutir sobre la responsabilidad extracontractual, en general sin limitarla exclusivamente al medio ambiente. Al mismo tiempo, expresó que hubo delegaciones que no favorecían la adopción de una Convención si no más bien la búsqueda de mecanismos para asistir a los Estados en el análisis de la temática. La Delegación de Estados Unidos consideró pertinentes las bases propuestas en esta Resolución, sin embargo invitó a su análisis.  En relación con el punto dos, estimó poco pertinente que el Comité Jurídico la eleve a la Asamblea General argumentando por estas razones que la mayoría de sus miembros son especialistas en Derecho Internacional Público y no en este campo. Además, consideró que es muy temprano comenzar a redactar un instrumento internacional. La Delegación de Canadá expresó que las frases presentadas en el resolutivo uno son adecuadas. Sin embargo, insistió en la necesidad de desarrollar un trabajo preliminar antes de  adoptar un instrumento en esta materia.  En consecuencia propuso que el encabezado del párrafo uno desaparezca en el inciso (a) del mismo mientras que el párrafo 2 sugirió que el resultado del trabajo de los expertos sea sometido a la Asamblea para consideración futura.  

La Delegación de Uruguay reconoció que hubo un error en el título del documento presentado, el cual deberá ser ajustado al contenido de las bases. Enseguida el jefe de la Delegación, embajador Didier Opertti, hizo una reflexión sobre el trabajo realizado en el seno de la Comisión tres desde su origen en 1996.  Reconoció que los avances en los otros dos temas han sido exitosos revelando la contribución efectiva de esta CIDIP. Sin embargo, convocó a la búsqueda de un mayor compromiso en el seno de este grupo el cual debería verse reflejado en un acercamiento en entre el sistema del Common Law y el Derecho Civil. Así mismo, destacó que no se puede quitar legitimidad al Comité Jurídico Interamericano creado por la OEA y compuesto por expertos de los Estados miembros.  Finalmente, concedió que el tema es muy complejo razón por la cual se propuso la convocatoria de una Reunión de Expertos que coadyuvaría a la labor del Comité Jurídico Interamericano, aclarando que el sujeto referido serían las personas, y no los Estados.  En consecuencia, consideró que las enmiendas propuestas son razonables, siendo este un tema vigente en la Conferencia de la Haya también. 

La Delegación de Colombia, luego de expresar que venía preparada para negociar un proyecto de Convención, apoyó la Resolución propuesta por la Presidencia.  Asimismo, dejó constancia sobre su postura respecto al artículo 5 del proyecto original, tema que deberá ser considerado en el estudio que sobre la materia realiza el CJI.  

La presidencia constatando que no existe oposición, ni al título de la Resolución, ni a los considerándos, sugirió proceder a negociar el encabezado del párrafo resolutivo 1 y el párrafo 2.  

Luego de la negociación y la búsqueda por consenso de la terminología precisa de la Resolución, las Delegaciones acordaron la redacción que se encuentra en el documento OEA/Ser.K/XXI.6/CIDIP-VI/Com.3/doc.1.02/Rev.3.  Cabe notar que el título acordado para la resolución adoptada fue "Ley Aplicable y Jurisdicción Internacional Competente en Materia de Responsabilidad Civil Extracontractual". Gracias, señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias, señor Relator. Está a consideración si alguna Delegación desea formular alguna precisión o comentario sobre el particular, no veo ninguna Delegación que solicite la palabra, pasaríamos a considerar el Proyecto de Resolución presentado por la Comisión III, a cuyo efecto doy la palabra al señor Secretario para que lo lea en su versión.  Brasil, perdón, perdónenme, que no había advertido la solicitud de palabra.  

EL DELEGADO DE BRASIL: Yo prefiero hablar después que se lea el proyecto.  Pero antes que se lea, yo podría pedir un esclarecimiento al señor Secretario, especialmente de Asuntos Jurídicos. Si la CIDIP tiene competencia para pedir, para dirigirse, directamente al Comité Jurídico Interamericano, o sea debemos pasar por el intermedio del Consejo Permanente.  Es una cuestión jurídica.  

EL PRESIDENTE: Perdón. Gracias . Muchas gracias, señor Representante de Brasil.  El señor Representante de la Secretaría Legal de la OEA, la Secretaría Jurídica, va a dar respuesta a su planteamiento.  Por lo tanto a ese efecto, le ofrezco la palabra.  

EL REPRESENTANTE DE LA SECRETARÍA JURÍDICA : Si, gracias señor Presidente.  De acuerdo con el artículo 100 de la Carta de la OEA, quienes pueden encomendar tareas, estudios, informes, al Comité Jurídico Interamericano, son exclusivamente la Asamblea General, la Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores, y los Consejos de la Organización.  En esto momento, hay dos Consejos: El Consejo Permanente y el CIDI.  Gracias, señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Me permito completar esa respuesta, quizá, evocando a mi antigua condición de director de esta oficina, para decir que aquí esta muy claro que se solicita al Consejo Permanente que encomiende al Comité Jurídico. Vale decir esta solicitud debe de pasar por el Consejo Permanente en la forma como lo ha expresado conforme al artículo 100 de la Carta, el señor representante de la Secretaría letrada. No veo aquí ninguna otra solicitud de palabra. México tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE MÉXICO: Gracias, señor Presidente.  Solamente que se agregara señor Presidente de ser posible en la Resolución a su envío al Comité Jurídico en Río, que se agregaran unas palabras al final de la Resolución diciendo: “tomando en cuenta o cualquier otra que pareciera pertinente, el medio ambiente, o la contaminación derivada de problemas ambientales”.  Nada mas con esa consideración. Gracias.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor Representante de México.  Si ustedes me permiten, yo pasaría a considerar el Proyecto en su conjunto para luego dar consideración a las posibilidades de enmienda del mismo, para seguir el orden de tratamiento del asunto.  Por lo tanto, le pediría al señor Secretario que proceda a dar lectura al proyecto tal cual fue despachado por la Comisión tercera, para luego entrar a examinar las proposiciones relativas a ese texto.  Señor Secretario puede proceder a la lectura.  

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias señor Presidente, el documento es el Com.3/doc.1/Rev.3 que tienen todos los señores en su escritorio y lee.  

[Lee.]  

LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN INTERNACIONAL COMPETENTE EN MATERIA DE RESPONSABILIDAD CIVIL EXTRACONTRACTUAL.    

LA SEXTA CONFERENCIA  ESPECIALIZADA INTERAMERICANA SOBRE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO ,  

CONSIDERANDO:  

Que de acuerdo al temario adoptado por la Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos (AG/RES 1613 (XXIX 0-99)) se aprobó la inclusión para la CIDIP-VI del tema relativo a los "Conflictos de leyes en materia de responsabilidad extracontractual con énfasis en el tema de la jurisdicción competente y las leyes aplicables respecto de la responsabilidad civil internacional por contaminación transfronteriza"; y  

Que para el tratamiento de este tema es necesario la participación de otras instancias de la organización y en particular del Comité Jurídico Interamericano, órgano que tiene como finalidad promover el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional,  

RESUELVE:  

1.Continuar los trabajos sobre la materia, y en particular adoptar como bases, a tener en cuenta para la consideración de un instrumento internacional sobre Ley Aplicable y Jurisdicción Internacional competente en materia de responsabilidad civil extracontractual entre otras las siguientes:  

a.La Conferencia Interamericana Especializada sobre Derecho Internacional Privado reconoce la necesidad de considerar la regulación de la ley aplicable y la jurisdicción internacional competente en materia de responsabilidad civil extracontractual por lo tanto la Conferencia apoya que se realice un estudio preliminar para identificar las áreas específicas en las que pueda verificarse un desarrollo progresivo de la regulación en esta materia mediante soluciones de conflictos de leyes así como la realización de un análisis comparativo de las normas estatales en vigor.  

b.Dicho estudio podrá referirse a aquellas áreas de la señalada materia que se identifiquen como relevantes y puedan ser susceptibles de un generalizado acuerdo.  

c.En cuanto a las cuestiones a analizar se reconoce, la conveniencia de contemplar la expectativa fundada de los peticionantes a demandar ante foros accesibles con un régimen legal favorable, así como la expectativa fundada de los reclamados a no ser demandados ni juzgados ante foros o por leyes sin conexión razonables con el objeto de la demanda o con las partes.  

2. Solicitar al Consejo Permanente que encomiende al Comité Jurídico Interamericano examinar la documentación sobre la materia y teniendo en cuenta las bases precedentes emita un informe de ser procedente, elabore un proyecto de instrumento internacional a ser presentado a una Reunión de Expertos.  

3. Solicitar a la Asamblea General que convoque una Reunión de Expertos, para que con base al Informe del CJI, considere la elaboración de un instrumento internacional sobre la materia, que deberá ser presentado a la Asamblea General de la OEA en su período ordinario de sesiones de 2003.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor Secretario. Está a consideración el proyecto de Resolución con la versión original de la cual dimanara de la Comisión III, la Presidencia se permite recordar que se han recibido antes de esta sesión en trámite informal algunas observaciones al texto.  Desearía la Presidencia poderles dar consideración a esos efectos si las delegaciones que han formulado las proposiciones desean hacerlo, se les ofrece la palabra de no ser así, la Presidencia podría acoger esas propuestas para darles consideración en el plenario y darlas a conocer a la sala.  La Presidencia estará a lo que el respectivo pedido de ustedes lo determine, o en su ausencia al temperamento sugerido.  No observo ninguna solicitud de palabra. Canadá me está pidiendo la palabra. La Delegación de Canadá tiene la palabra.  

LA DELEGADA DE CANADÁ:  Merci, Monsieur le President.  Premièrement, j’aimerais peut-être demander a vous même, et a cet conference, le changement, par rapport aux changements que vous avez fait avant que le conference se nul, par rapport au paragraphe 2, si ce changement est accepté, et si ce changement est en vigueur, a ce moment là, ça se livrer comme suit en anglais: “To ask the Permanent Council to entrust the Inter-American Juridical Committee with examining the documentation on the subject, and bearing in mind the foregoing guidelines, with issuing a report, recommendations, to be presented to a Meeting of Experts.”  Par rapport au paragraphe 3 de la Resolution ….  

EL PRESIDENTE:  Nous considerons les suggestions selon l’ordre de la Resolution.  

LA DELEGADA DE CANADÁ:  Merci, Monsieur le President, par rapport au paragraphe 2.   

EL PRESIDENTE: Con relación al párrafo dos, tenemos una observación formulada por la Delegación de Canadá que leería en el texto en español de la siguiente manera: “Solicitar al Consejo Permanente que encomiende al Comité Jurídico Interamericano examinar la documentación sobre la materia, y teniendo en cuenta las bases precedentes, emita un informe, formule recomendaciones y posibles soluciones todo ello a ser presentado a una Reunión de Expertos.” A esta fórmula, se ha propuesto por parte de la Delegación de México, una expresión que diría al final del párrafo, para cerrar el párrafo dos, incluyéndose la cuestión de la responsabilidad extracontractual por contaminación transfronteriza.  Fue una propuesta que hizo la Delegación de México basándose en el origen de este tema en la CIDIP que tuviera lugar en ciudad de México CIDIP-V.  

De manera pues que tenemos respecto a este párrafo, dos proposiciones concretas en lo que concierne a la Presidencia en el ánimo de poder ir absolviendo estas formulaciones, no habría inconveniente, pero no desearíamos nosotros proclamar de modo prematuro un consenso, sin antes escuchar lo que pudieran ser comentarios de las delegaciones.  Aquí establezco dos precisiones, la fórmula propuesta por la distinguida Delegación del Canadá, a juicio de la Presidencia no modificaría en sustancia la fórmula original.  En cuanto, a la fórmula de agregado de adición presentado por la Delegación de México, estimamos que ella guarda consonancia con el origen del tema y con su proceso de consideración en el seno de esta misma reunión.  Está a consideración el Proyecto de Resolución.  

Estados Unidos, por favor, tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Mr. Chairman.  We support the suggested language changes presented by Canada and earlier presented by you, Mr. Chairman when we first convened this meeting an hour ago.  We think that those suggestions most faithfully reflect the consensus that we reached in the working group III yesterday, so we think that’s a good change.   

We fully understand the sentiment behind the suggestion by the distinguished delegate from Mexico, given that the discussion of this topic all along has been with the focus on liability resulting from environmental pollution.  But in the course of the discussions over this last week, there had been a feeling that it would be perhaps more productive to broaden a little bit the scope of the project, and look more generally at the conflict of laws issues related to extracontractual liability.  It could be, however, that the issue is really one that the question of whether or not the Inter-American Juridical Committee will keep in mind the special problems related to transboundary pollution is already answered by paragraph 2, which calls on the Committee to examine the documentation on the subject.  And if the Committee faithfully looks at all of documentation that has been produced, in preparation for this meeting and at the meeting, including other proposals that were made on this topic, I think that the issue of the special nature of the problems related to transboundary pollution will be completely before the Committee.  And with that understanding, it may not be necessary to have special language that highlights those issues.  Thank you very much.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado.  Voy a dar la palabra, por su orden, al señor representante de Brasil y luego al señor representante de México. Señor Delegado de Brasil tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE BRASIL:  Muito obrigado, Senhor Presidente.  A Delegação do Brasil está na mesma linha de pensamento que é aquela dos Estados Unidos, porque se nós formos observar exatamente esta resolução, ela diz, no parágrafo 1, (a):   ...a Conferencia apoia que se realize um estudo preliminar para identificar as áreas específicas...”.  Quer dizer, a responsabilidade extra-contratual a ser definida posteriormente vai ser definida dentro dos estudos encomendados à Comissão Jurídica Interamericana.  

Depois, “Dito estudo poderá referir-se àquelas áreas de la señalada materia que se identifiquen como relevantes y puedan ser susceptibles de un generalizado acuerdo.”  Então, os estudos que vão ser feitos vão ser exatamente de dizer qual é o campo em que possa haver um possível encontro das vontades dos Estados.  

Em terceiro lugar, o assunto não foi tratado da responsabilidade por efeito de poluição transfronteiriça. Realmente a Comissão não tratou disso e não vai ser agora que nós vamos introduzir esse assunto numa resolução final. O Brasil se opõe a qualquer menção à questão da responsabilidade extra-contratual por poluição transfronteiriça nesse documento.  

Em quarto lugar, a questão da poluição transfronteiriça.  A poluição, especialmente, é uma matéria ligada a Direito Internacional Público, porque é um controle do Estado diretamente.  Nós sabemos que há, pelo menos, cinco ou seis convenções internacionais sobre responsabilidade civil, todas elas canalizando a responsabilidade num agente interno. E na verdade, isto não é técnica de competência da CIDIP, isto não conflito de lei. Na verdade, se existe uma possibilidade de eleição de foro, etc., isto é matéria específica de Direito Material contida nos tratados que regulam a responsabilidade extra-contratual. Portanto, a Delegação do Brasil acredita que ademais, a questão da responsabilidade por poluição transfronteiriça é um eixo, é uma questão a ser resolvida por quem for decidir sobre a possibilidade ou não de haver matérias disciplináveis dentro da competência da CIDIP.  

Portanto, em primeiro lugar, o assunto não foi tratado pela Comissão, poluição transfronteiriça.  A Comissão, vou exatamente seguindo a boa orientação de Vossa Excelência, Senhor Presidente, ela realmente, resolveu concentrar-se em responsabilidade em geral.  Agora, trazer de novo a responsabilidade por poluição transfronteiriça que implica a responsabilidade do Estado, uma vez que é matéria de Direito Público e de Public Policy, é uma questão que eu acho que não deverá aqui.  A Delegação do Brasil se opõe a qualquer menção que seja sobre responsabilidade por poluição transfronteiriça nesse documento.  Porque não foi tratado pela Comissão, é um “surplus” que vai ser colocado dentro do documento, que deve refletir aquilo que a Comissão decidiu.  

Muito obrigado, Senhor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado de Brasil. Tiene la palabra el señor Delegado de México.  

EL DELEGADO DE MÉXICO: Gracias señor Presidente.  Con todo el respeto que me merece las muy eruditas palabras del señor Delegado de Brasil, la Delegación nuestra no esta de acuerdo.  Y no está de acuerdo por que estamos traicionando, permítanme usar el verbo, al mandato que nos fue conferido por la CIDIP-VI, que claramente expone el proyecto de una Convención sobre responsabilidad civil con énfasis en la ley competente de derecho internacional privado, foro competente derecho internacional privado originados por contaminación transfronteriza.  Que le tengamos un poco de miedo al tema, no lo dudo, y por eso se ha excluido de la Resolución tomar una directiva en torno a esta materia.  Lo único que estamos pidiendo aquí es encomendar al Consejo Permanente que se dirija al Comité Jurídico en Río para que este elabore un trabajo un proyecto de un instrumento no se como le llamaríamos, relacionado con la responsabilidad extracontractual, en materia de responsabilidad civil.  Como todos los sabemos, todos los que estamos aquí que somos abogados, la responsabilidad extracontractual es un universo amplísimo, es un espectro gigantesco, que esta dentro del derecho civil exclusivamente.  Lo único que está la Delegación de mi país sugiriendo es de acuerdo con lo que se había aprobado y que cuya autoría corresponde al Presidente de esta Conferencia el resaltar que, entre otras materias, se tome en cuenta la posible responsabilidad civil derivada de medios ambientales o de contaminación extranacional, transfronteriza quiere decir internacional, entonces, reiteramos nuestra postura. 

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado de México. La Presidencia va a tratar de formular algún comentario que nos permita absolver, resolver esta diferencia.  En primer lugar, la Resolución bajo consideración entre sus considerándos transcribe a la letra el título del tema tal cual fuera posteriormente aprobado o adoptado por la Asamblea General. Y leo una vez más ustedes lo conocen, pero vale la pena volverlo a ver, el tema se denomina conflicto de leyes de materia de  responsabilidad extracontractual, con énfasis en el tema de la jurisdicción competente y las leyes aplicables respecto de la responsabilidad civil transfronteriza. La propia Resolución bajo consideración en los resolutivos, particularmente el resolutivo 1, literales a y b, ha establecido, a nuestro juicio, con claridad el apoyo de la Conferencia a que se realice un estudio preliminar para identificar las áreas específicas en las que pueda verificarse el desarrollo progresivo de la regulación en esta materia.  Así mismo, en el literal b, la propia Resolución nos dice que ese estudio podrá referirse a aquellas áreas de las señaladas materias que se identifiquen como relevantes, etc.  Quiere decir que esta Conferencia se ha ocupado de dos cosas: primero se ha ocupado de considerar el tema de la responsabilidad civil extracontractual conforme al mandato original, advertido que fue que no había un estado de madurez del tema suficiente como para despachar una Convención, se decidió al menos a nivel de Comisión del Grupo de Trabajo y Comisión, se decidió encomendar la prosecución de estas tareas, con la participación técnica del Comité Jurídico Interamericano y de una Reunión de Expertos.  Fue deseo de la Comisión, no excluir ningún tema, ni mencionar ningún tema en particular.  Vale decir esa es una parte que la tarea de los trabajos a desarrollarse precisamente habrá de tener a su cargo.  Eso será parte de ese trabajo.  Yo no quiero aquí ser salomónico, por que a veces ser salomónico puede importar no tener posición, y yo lamentablemente en este tema como en muchas otras cosas, tengo posición.   

Efectivamente, lo dijimos el primer día, la responsabilidad extracontractual es un tema, la responsabilidad de los Estados es otro tema.  Nosotros aquí en la CIDIP no nos podemos ocupar de la responsabilidad de los Estados, por que es un tema de derecho internacional público, que además, se está ocupando de él, las Naciones Unidas, a través de la Comisión de Derecho Internacional.  Pero, si se puede ocupar, como también lo hace la Haya, de la responsabilidad civil extracontractual, responsabilidad que se puede originar en un delito, en un cuasi delito, en un cuasicontrato o en la ley; cuatro pueden ser las fuentes de origen de la responsabilidad extracontractual.  Razón por la cual, entiendo el ánimo que inspira la intervención del profesor Siqueiros, pero yo le pediría si el pudiera consensuar en cuanto a que en el relato y pido en eso también la comprensión de la Delegación del Brasil se consignará que en ocasión de la discusión de este tema, no se consideró la exclusión de ninguna categoría de responsabilidad extracontractual, de modo que aparezca realmente claro, que esta interpretación que la Presidencia esta haciendo no tenga el valor de un rule de la presidencia que en un problema técnico no podría tenerlo.  Si no que si aparezca como una interpretación pacífica de lo que ha sido la secuencia de nuestros debates.  Si esto fuere aceptado, y satisficiera a las delegaciones de México y de Brasil, saldríamos de esta CIDIP con la conclusión de que los trabajos futuros a desarrollarse tanto por el Comité Jurídico Interamericano, previo mandato del Consejo Permanente, como de la Reunión de Expertos, a convocarse en su oportunidad, habrán de considerar como nos lo recordaba en su intervención, el señor representante del Brasil, todos los temas en su conjunto y serán ellos mismos los que escogerán aquellas áreas que pudieren ser objeto de algún tipo de regulación, por cuanto sabemos que hay accidente carreteros, responsabilidad por defecto de un bien industrial, responsabilidad extracontractual respecto de los consumidores, competencia desleal, difamación e injuria a distancia, etc, etc, las categorías de la responsabilidad extracontractual ciertamente son varias. Si yo lograra de ustedes alguna expresión de aceptación de esta propuesta que no pretende laudar la diferencia, si no dejarla en el nivel y profundidad que ella ha tenido, consignando en el reporte que no se excluyen los trabajos futuros de la Conferencia, ninguna de las categorías comprendidas dentro de la responsabilidad extracontractual, creo que de esa manera veríamos registrada. No el olvido del tema por que aparece mencionado en la Resolución, ni tampoco una suerte yo diría de canalización marcada en un tema donde hay Delegaciones que no han favorecido esa canalización.  Dicho lo que antecede, ofrezco la palabra. México, México, no. Brasil.  

EL DELEGADO DE BRASIL:  Suas palavras são bastante sábias e carregadas de muita prudência. O Brasil aceitará, sim, que no relatório final, que na ata final conste esta referência específica. Mas não aqui na resolução.  

EL PRESIDENTE: Procede que ofrezca la palabra a la Delegación de México, si ella desea hacer uso de ella. Señor representante de México.  

EL DELEGADO DE MÉXICO: Muchas gracias, señor Presidente.  No tengo más que agregar  a lo que anteriormente expuse, muchas gracias.  

EL PRESIDENTE: Podríamos entender, entonces, que se aceptaría el temperamento de la inclusión en el reporte.  

Pasaríamos a considerar el párrafo dispositivo 2, sobre el cual la Delegación de, párrafo dispositivo 3, perdón, a cerca del cual la Delegación de Canadá nos ha anunciado su intención de formular observaciones. Tiene usted la palabra.  

LA DELEGADA DE CANADÁ: Merci, Monsieur le Président.   Il s’agit d’une détaille qui est important a nos yeux.  A la lumière de consultations entre les differents délégations pour arriver à une solution acceptable pour tous,  nous avions compris qu’un changement pourrait entervenir au paragraphe 3, qui se lirait ainsi:  “To request the General Assembly to convene a meeting of experts so that, on the basis of the CJI Report, and if appropriate, it may consider the possibility of the preparation of the international instruments on the matter, to be presented to the OAS General Assembly at its regular session in 2003.”  Cette délégation soumet que cette façon de procéder aura l’avantage de creer un procesus transparent et inclusive pour l’étude de ce projet.  Merci, Monsieur le Président.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Delegada.  En español, conforme a la forma en que lo ha recogido la Presidencia, el párrafo tres leería de la siguiente manera para el caso de recibirse la sugerencia hecha por la Delegación de Canadá:  “Solicitar a la Asamblea General que convoque a una Reunión de Expertos para que con base en el informe del Comité Jurídico Interamericano considere la posibilidad de elaboración de  un instrumento internacional sobre la materia que deberá ser presentado a la Asamblea General de la OEA en su período ordinario de sesiones del año 2003.”  Como ustedes observaran aquí Canadá nos está proponiendo que en lugar de decir “considere la elaboración de un instrumento”, se ponga “considere la posibilidad de elaboración de un instrumento”.  A juicio de la Presidencia, esto no modificará sustantivamente el trabajo de los órganos desde que en las soluciones dependerá de la propia intención o voluntad del órgano respectivo, llámese Comité Jurídico, llámese Reunión de Expertos, el grado de acuerdo como para llegar al nivel de elaboración de un instrumento.  

Ofrezco la palabra. Canadá  me pide la palabra.  

LA DELEGADA DE CANADÁ:  Merci, Monsieur le Président.  Avec tout le respect que je vous dois, par rapport au paragraphe 3, juste ajouter dans la proposition que nous avions fait, après “on the basis of the CJI report”, “and if appropriate, it may consider the possibility of the preparation”.  Merci, Monsieur le Président.  

EL PRESIDENTE: Habría por lo tanto una nueva expresión, nosotros habíamos entendido que en la versión española con decir considere la posibilidad ya esta incluído es decir sería tautológico desde el punto de vista del español, yo trato de expresarme bien aunque más no sea en mi propio idioma, asumiendo que no lo puedo hacer de igual modo en los demás, y por lo tanto en español, el si lo considera apropiado, creo que sería un tanto repetitivo pero si usted convive mejor en su versión el inglés de esa manera podemos ustedes mantener su versión en inglés y nosotros mantener la lengua de Cervantes, con el debido respeto hacia Cervantes. Si no hay otras observaciones sobre este parágrafo podríamos considerar que el mismo ha sido aprobado y con ello aprobada esta Resolución. Aprobada.  

Pasamos a considerar ahora el trabajo de la Comisión II, yo le iba a pedir al señor Delegado de Brasil que tuviera a bien suplantarme unos minutos usted es el Presidente Alterno Primero, para yo poder cumplir algunas diligencias.  

PRESIDENTE ALTERNO: Senhores Delegados, Senhores Represantes dos Estados, Senhores Observadores, eu tenho a grata tarefa de procurar, na medida do possível, substituir o ilustre Delegado do Uruguai.  Vamos ver se eu consigo esta nobre tarefa, de qualquer forma.  

Então vamos ver, exatamente eu coloco, peço aos senhores, considerarem o trabalho da Comissão III.  Senhor Delegados dos Estados Unidos.  

EL DELEGADO DE LOS ESTADOS UNIDOS:  Thank you very much, Mr. Chairman, and we look forward to your chairing of this final part of our meeting.  May we ask as a point of order if it would be possible to have a very short break.  We have a number of documents for this next agenda item and there were a few questions that were raised, and we were hoping to have a very short final consultation and discussion before we reconvene.  If we could have five or ten minutes to break, we would very much appreciate it, Mr. Chairman.  

PRESIDENTE ALTERNO:  O Senhor Delegado acho que são dez minutos suficientes?   Bem, eu não vejo porque não conceder os dez minutos.  Portanto, a sessão está suspensa por dez minutos.  

[receso]  

EL PRESIDENTE:  Bueno, señores Delegados estimaríamos que este cuarto intermedio ya ha concluído y les ha permitido a los señores Delegados hacer las aproximaciones necesarias.  Corresponde ahora por tanto considerar el informe del relator de la Comisión II, a cargo del tema  Contratos de Préstamos Internacionales de Naturaleza  Privada y en Particular Uniformidad y Armonización de los Sistemas de Garantias Mobiliarias, Comerciales y Financieras Internacionales.  

A este efecto, doy la palabra al señor relator, Delegado por Uruguay, Ronald Herbert.  Tiene usted, profesor Herbert, la palabra.  

EL RELATOR DE LA COMISIÓN II: Señor Presidente de la Asamblea, señores Delegados.  Creo que cuando llegamos a esta Conferencia, todos conocíamos los objetivos finales de esta Ley Modelo:  fundamentalmente facilitar la consecución de créditos, abriendo el espectro de bienes susceptibles de garantía.  Cuando iniciamos nuestro trabajo teníamos una base muy importante.  Teníamos el proyecto que habían elaborado las delegaciones de México y Estados Unidos.  

En la primera sesión se agregó un importantísimo trabajo de la Delegación de Canadá, y de inmediato, la conjunción de estos textos fueron tomados como material de trabajo.  Como ustedes comprenderán, se trata de un instrumento jurídico de setenta artículos que exigió un método de trabajo un poco diferente al que nos tiene acostumbrado la Conferencia Interamericana de Derecho Internacional Privado.  Se debió trabajar por la vía de aprobar los principios de política legislativa de cada título, y confiar a una Comisión reducida, la redacción o el cumplimiento de lo que se resolvía a nivel de la Asamblea. En este sentido, se aprobó los lineamientos básicos de esta Ley, son la facilitación del acceso a la garantía mobiliaria, lo cual es muy importante para bajar los costos de los créditos, lo que implicaba una simplificación de los procedimientos de su constitución.  

En segundo lugar, se tuvo en cuenta la seguridad en la transacción a los efectos de poder realizar operaciones transnacionales, y para la seguridad era muy importante, la previsibilidad en muchos aspectos, uno de ellos, es sistema de prelación, el otro el sistema de estandarización documental y registral.  El tercer punto que preocupó a esta Comisión, fue la celeridad en lo que respecta a la realización o ejecución de la garantía mobiliaria, puesto que como se sabe, este es uno de los temas que sobre todo en Latinoamérica afectan enormemente el comercio.  Esto es la demora que a veces se produce en el recupero y la realización de los bienes dados en garantía, la mayoría de los casos tratándose de bienes muebles cuando se recupera y se puede vender el precio se ha devaluado de tal forma, que el precio no alcanza a cubrir los gastos de ejecución.  Naturalmente que a esta Ley Modelo debe seguir un análisis más profundo sobre el tema de la estandarización del sistema registral, y el uso de medios electrónicos tanto para la inscripción de las garantías mobiliarias, y la información, por que esto es lo que permitirá que se puedan realizar operaciones transnacionales desde que los acreedores podrán tener datos registrales desde el exterior en forma inmediata, y obtener a su vez y conseguir una importante seguridad y previsibilidad en sus transacciones.  

Así se discutieron de este proyecto mexicano-americano, al cual se le añadió las observaciones muy importantes de la Delegación de Canadá, un título referido al ámbito y aplicación general de la Ley Modelo, un segundo  título referido a la constitución de la garantía para simplificarla y estandarizar la forma de inscripción, de la constitución, un capítulo sumamente importante en el mismo sentido referido a la publicidad de las garantías que es la base de las prelaciones, contemplando diversas hipótesis de las garantías. Otro título referido al registro, propiamente dicho, siempre en el mismo sentido de estandarizar el sistema aunque aclaro va a ser necesario trabajar en esto seguramente mejor técnicamente, tecnificar los registros en general en todos los países, para poder alcanzar un buen resultado final de esta ley.  Otro título referido a las leyes de prelación que son las que contienen además seguridad conjuntamente con el registro, y finalmente un título dedicado al sistema de ejecución de la garantía que presenta la novedad sobretodo en los países latinoamericanos de invertir un poco el sistema de ejecución de invertir un poco no, de invertir el sistema de ejecución.  Esto es en lugar de adoptar un tipo de ejecución judicial, se adopta en principio un tipo de ejecución extrajudicial, con la salvedad de que el deudor siempre estará amparado o tendrá derecho a ser los reclamos correspondientes en caso de abuso en el uso de este instrumento. Esto es básicamente, hay unas normas de conflictos de leyes, y algunas normas referidas a arbitraje, pero esto es básicamente lo contenido en este proyecto de ley modelo que trató la Comisión II.  El trabajo fue realmente muy importante agotador estamos de acuerdo en que realmente hubo mucha cooperación y obviamente debería agradecerse a las delegaciones de México, Estados Unidos y Canadá por presentar un documento en la primera sesión sobre el cual se trabajó, sin el que no se hubiese podido realmente llegar a un final feliz en la consideración del mismo.  

Este documento fue discutido prácticamente durante todos los días de la Conferencia en doble horario.  Las delegaciones han participado activamente en propuestas puntuales que la Comisión redactora trató de recoger en sus normas, y creo yo que, tiene el mérito de contemplar observaciones de propuestas por delegaciones de diferentes países, lo que lo hace un documento aceptable para ser aprobado por esta conferencia general. Señor Presidente, muchas gracias.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor relator, doctor Herbert.  De esta manera entonces correspondería considerar el Proyecto de Resolución presentado por la Comisión II que ha sido distribuido, que obra en poder de las delegaciones, y que yo le pediría al señor Secretario que diera lectura.  

Tengo a Estados Unidos pidiéndome la palabra, lo desea hacer ahora o lo desea hacer luego de la lectura del proyecto. Ahora.  Tiene usted la palabra, señor Delegado de Estados Unidos.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:  Thank you, Mr. President, and we want especially to thank the Rapporteur in this case, who has led a team that has put out extraordinary efforts. They began their last session last night at 10:00 in the evening, I am advised, and worked until well into the morning, so we all benefit from that.  A couple of very minor suggestions for the text, very minor, just so there’s no misunderstanding by people who read the report and then compare it to the text that we have adopted, on page 3 in the English version, in Chapter VII, in the third paragraph.  The third paragraph begins with the words, “Title III”.  The second sentence says that it was agreed that a time period would be added.  In fact, I am advised that the Drafting Committee considered that, but did not add a time period, and therefore, I think that the sentence should be rewritten so that it doesn’t appear that it’s inconsistent with the text.  Thank you, Mr. Chairman.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado.  La Secretaría ha tomado debida nota de su observación.  Razón por la cual podríamos continuar con la consideración del Proyecto de Resolución, ruego al señor Secretario de lectura.  

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias señor Presidente.  Proyecto de Resolución aparece clasificado como doc.6/Rev 1 y lee:  

[Lee]  

CONTRATOS DE PRÉSTAMOS INTERNACIONALES DE NATURALEZA PRIVADA Y EN PARTICULAR, LA UNIFORMIDAD Y ARMONIZACIÓN DE LOS SISTEMAS DE GARANTÍAS MOBILIARIAS, COMERCIALES Y FINANCIERAS INTERNACIONALES.    

LA SEXTA CONFERENCIA ESPECIALIZADA INTERAMERICANA SOBRE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO,  

CONSIDERANDO:  

Que de conformidad con el temario aprobado por la Asamblea General (AG/RES.1613 (XXIX-0/99)), esta Conferencia incluyó la cuestión de los contratos de préstamos internacionales de naturaleza privada y, en particular, la uniformidad y armonización de los sistemas de garantías mobiliarias, comerciales y financieras internacionales;  

Que las delegaciones de los Estados Unidos y México han copresidido un Grupo de Trabajo sobre este tema y han trabajado con otros Estados miembros en la elaboración de una Ley Modelo Interamericana de Garantías Mobiliarias; y  

Que la creación de una Ley Modelo Interamericana de Garantías Mobiliarias y su adopción por los Estados miembros de la Organización modernizará la ley de garantías mobiliarias, reducirá considerablemente el costo de la obtención de crédito y facilitará el comercio y las inversiones internacionales en la región, ayudando asimismo a las empresas de pequeña y mediana escala de todas partes del Hemisferio,  

RESUELVE:  

1. Aprobar la Ley Modelo Interamericana de Garantías Mobiliarias, que se anexa a esta resolución.  

2. Instar a los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos a adoptar leyes compatibles con la Ley Modelo Interamericana de Garantías Mobiliarias.  

Es todo señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Secretario.  No observo en la pantalla ninguna solicitud de palabra.  De consiguiente Guatemala.  Guatemala tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE GUATEMALA: Gracias, señor Presidente.  En primer lugar, yo también quiero solidarizarme con las palabras de felicitación para el doctor Herbert y de su Comisión, han hecho un trabajo muy muy bueno, excelente en tiempo llamémoslo record.  

Ahora quiero referirme a un aspecto podrán considerarlo de forma, pero creo que es importante.  En primer lugar, la terminología que utilizamos el título incluso de la Conferencia o al menos del tema este del que tratamos, el título dice contratos de préstamos internacionales todo lo que hemos tratado no son préstamos.  La palabra préstamos es una especie lo que hemos tratado aquí son créditos.  Por otra parte, hablamos de préstamos internacionales, ahora llamémoslo créditos internacionales, así dice aquí, pero si vemos el texto lo que queremos no es regular los internacionales, queremos regular internacionales y nacionales, si uno ve el contenido se puede dar cuenta que estamos tratando del préstamo de guatemalteco con guatemalteco de manera que no llevemos en guía equivocada a quienes van a leer después este documento.  Por lo menos, como introducción yo creo que eso es.  

Posteriormente, me referiré algunos aspectos en los que desafortunadamente, el texto final no quedó como creemos que debió haber quedado, pero dado lo corto del tiempo sólo lo haremos constar en su oportunidad. Muchas gracias, señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Gracias señor, Delegado de Guatemala.  Yo ofrecería en estos momentos la palabra al señor rapporter, para que nos pudiera dar algún comentario al respecto. Tiene usted la palabra, doctor Herbert.  

EL RELATOR DE LA COMISIÓN II: Señor Presidente, lo que dice el distinguido Delegado de Guatemala es correcto, es cierto.  Esta Comisión no ha tratado contratos de préstamos y menos contratos de préstamos internacionales; ha tratado una Ley Modelo sobre Garantías, cuya Ley Modelo es aplicable a las garantías tanto domésticas como internacionales.  Es cierto que se hace con la esperanza de estandarizar los sistemas a los efectos de que también puedan ser aprovechados en el sistema internacional, en el comercio internacional, pero es seguro que no se ha tratado ni préstamos, ni contratos de préstamos, ni se ha referido esta Comisión a contratos internacionales.  Es una Ley Modelo para contratos domésticos, para garantías domésticas, y eventualmente internacionales, si también se da el caso.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor relator. Espero que esta cuestión quede suficientemente reflejada en la nominación de la documentación que estamos aprobando, a los efectos de no inducir en error ni a los operadores, ni a los gobiernos, ni a los intérpretes de dicho texto, por que aquí todos somos abogados y todos sabemos que de una regla que ofrezca ambigüedades puede derivarse problemas a la hora de su aplicación. Tengo también solicitud de palabra, y se la concedo con todo gusto, al señor representante de Brasil.  

EL DELEGADO DE BRASIL:  Muito obrigado, Senhor Presidente.  Na versão em português do projeto de resolução que veio de ser lida pelo Senhor Secretário, eu gostaria que no terceiro Considerando que começa:  “Que a criação de uma Lei Modelo Interamericana ... e sua adoção pelos Estados membros da Organização modernizará as leis de garantias mobiliárias...”, eu não sei se nos outros textos está correto.  

E quero também observar que nós temos muita confiança na OEA em não termos recebido a tradução em português do texto.  De qualquer forma, nós nos fiamos exatamente na boa-fé da OEA que faça uma tradução que vai ser depois referendada por nossa Missão aqui na OEA.  Não recebemos agora, que deveríamos ter recebido.  Muito obrigado.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, se agradece al señor representante de Brasil, y se agradece particularmente su comprensión.  

Estados Unidos tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:  Thank you, Mr. President.  In respect of the last comment concerning the Portuguese version, we understand and would propose a resolution to this effect, if it were needed, although it may not be needed, we understand that the Secretariat will have the usual capacity to correct and to conform the four language versions. We would anticipate within perhaps a target period of ninety days, if that were agreeable, Mr. Chairman, so that various language issues that are observed by any expert with regard to any of the four language versions can be brought to the attention of the Secretariat for that purpose.  Thank you.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor representante de Estados Unidos. Estimo que sus comentarios son recogidos por la Secretaría para tomarlos en cuenta a la hora de aplicar la metodología de trabajo que nos permita encontrar conversiones debidamente examinadas.  

Tengo a Panamá, solicitándome la palabra y se la concedo con todo gusto. Panamá tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE PANAMÁ: Gracias, Presidente.  En el texto de los considerándos de esta Resolución, creo que hay una frase que esta sobrando, en el considerando, párrafo tercero considerando, por que él no hace mucho sentido desde mi punto de vista, la inclusión de la frase “modernizará la ley de garantías mobiliarias” que esta en la segunda línea del párrafo considerando tercero.  El objetivo que se lograría con la creación de una ley modelo interamericana de garantías mobiliarias y su adopción por los Estados miembros, es reducir o el fin que se lograra, es reducir considerablemente el costo de la obtención de créditos de manera que la frase que dice “modernizara la ley de garantías mobiliarias“ está realmente sobrando, y no aporta nada.  En mi opinión, la frase debiera leer, el párrafo debería leer que “la creación de una ley modelo interamericana de garantías mobiliarias y su adopción por los Estados miembros reducirá” y saltarse la frase esa por que no aporta al contenido más bien confunde. Gracias.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor Embajador de Panamá.  Creemos que esta sugerencia no modificaría en ningún caso el sentido del considerando, y de alguna manera quizá simplificaría su redacción, desde que la modernización de las leyes de garantías mobiliarias no parece ser el efecto directo de esta ley modelo, desde que esta ley modelo podrá influir sobre otras leyes pero de ninguna manera hay un automatismo entre la ley modelo y tal modernización, de tal manera que creo que  podríamos convivir con esa supresión que usted ha sugerido.  

En consiguiente, si no tengo otras observaciones.  Bueno me hace notar el Secretario Técnico sin perjuicio de darle la palabra enseguida a Estados Unidos, que deberíamos resolver la cuestión del título, yo le pediría antes de darle la palabra a Estados Unidos que el señor rapporter nos diga cual es a su juicio el título que debería tener el documento para poder dejar cancelado este aspecto del tema.  

EL RELATOR DE LA COMISIÓN II: Señor Presidente, a mi juicio, debería llamarse Ley Modelo de Garantías Mobiliarias, sencillamente.  

EL PRESIDENTE: Satisfaría este título a la Delegación preopinante que observaba con fundamento el título de la Delegación de Guatemala, si satisface entonces podríamos ir adelante con ese título.  

El señor Delegado de Estados Unidos tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Muchas gracias, señor Presidente.  Me señala el doctor Kosolchyk que quisiera sugerir que posiblemente se le denominara Ley Modelo Interamericana, entiendo bien doctor Kozolchyk? Perfecto. Muchas gracias .  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Señor Presidente, si  me permite.  

EL PRESIDENTE: Si, como no, adelante.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Muchas gracias, señor Presidente. Antes de hacer mi comentario de fondo, me gustaría abordar sobre el comentario del señor Berman que indica que el doctor Herbert, Presidente del Comité redactor, estuvo trabajando hasta muy tarde quisiera precisar específicamente que estuvo trabajando hasta las 3:30 am, así que lo considero un jefe, un líder de nuestro equipo muy exigente, así que se en realidad se merece nuestras felicitaciones, nuestro agradecimiento, por que el liderazgo que él nos dio es lo que nos ha permitido lograr concluir con este proyecto tan importante.  

Señor Presidente, en particular, quería comentar y a nombre de la Delegación norteamericana, que en el curso de las conversaciones que se sostuvieron en la Comisión, entiendo y considero que todas las delegaciones reconocen la importancia de para obtener el beneficio completo de esta Ley que el Estado tenga un registro electrónico, y a ese fin quisiéramos proponer una aclaración que en relación del artículo 7 de la ley modelo, y me atrevo a indicar que hemos tenido la oportunidad de consultar con la Delegación de Canadá, con el Presidente de la Comisión, el señor Siqueiros, el Presidente del Comité redactor, para indicar que me parece o nos parece que fuera de muy útil indicar en la ley la siguiente estipulación, y eso es entre corchetes, y disculpen que ha sido redactado en inglés y así que así la leeré y dice:  “[To benefit fully from this law it is recommended that a state should establish, upon adoption of this law, an electronic registry and adopt rules for electronic  documents and signatures.  Towards that end, see…” y entonces hay una referencia a la Resolución y naturalmente esto supone que efectivamente la Resolución se va a adoptar que hace referencia a las reglas de UNCITRAL, y lo que hemos denominado los “IAREDS”, “fechada el 8 de febrero de 2002 anexada”, or “attached hereto” y se cierran los corchetes o los brackets. Y eso se agregaría al final del artículo número 7.   

Consideramos, señor Presidente, que en vista que esto va a ser una Ley nueva en América Latina que la cuestión de un registro electrónico será una innovación que le fuera muy útil al legislador en América Latina tener este recordatorio y esta referencia específica a las reglas modelo tales como es la UNCITRAL, y el proyecto que es el los “IAREDS”.  Entonces entiendo que cuando se le va a anexar la Resolución la cual contendrá las reglas anexadas de la UNCITRAL y los “IAREDS”.  Esa es nuestra propuesta, señor Presidente. Gracias.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado de Estados Unidos.  La Presidencia se permite con el mayor respeto formular la siguiente pregunta:  cual sería el valor de esta revisión desde que si es un mero recordatorio, puede figurar a pie de página como una cita digamos o aparecer en alguna de nuestras resoluciones, pero no en el texto del documento.  Por lo menos, en principio mi reacción sería esa, ahora me gustaría una mayor precisión de cual es el objetivo que tiene que una Ley Modelo Interamericana, en su texto, haga una remisión a una Ley de la Comisión de Derecho Mercantil de Naciones Unidas.  

La Delegación de Estados Unidos pide la palabra.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Si, muchas gracias señor Presidente.  La razón es sencilla simplemente para darle relevancia a una serie de reglas a las cuales se hace referencia en la Resolución, pero no se relaciona específicamente al tema del Registro Público que se trata en ese artículo.  Anteriormente, en ese artículo, había una referencia específica al Registro Público es decir, a las reglas y al Registro Público.  Como desapareció, nosotros no tuvimos oportunidad de verlas si no hasta que desapareció, y apareció simplemente en la mente de algunas personas que la habían visto anteriormente, se sugirió para no crear mayor problema simplemente una referencia tanto a las reglas de la UNCITRAL que contienen algunas reglas que pueden ser aplicables al Registro Público, y también a las reglas, a las normas que se prepararon para esa Convención, que si tienen muchas más específicas referencias a el comercio electrónico y al registro electrónico. Gracias señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado. Tiene la palabra la señora representante de Argentina.  

LA DELEGADA DE ARGENTINA: No, no.  

EL PRESIDENTE: Aquí aparecía.  Es alguien que quería forzarla a que usted hablara.  

LA DELEGADA DE ARGENTINA: Posiblemente.  

EL PRESIDENTE: Excuse me. Tengo la solicitud de palabra de México. México tiene la palabra, doctor Siqueiros, por favor.  

EL DELEGADO DE MÉXICO: Gracias, señor Presidente, de nuevo.  En principio, y en forma, tal vez, muy personal, no soy muy partidario de que una vez que durante cinco días se han discutido los proyectos artículo por artículo con las modificaciones y el extremo cuidado y diligencia que tuvo la Comisión de Redacción en los últimos momentos de la Sesión Plenaria se hagan ajustes pequeños de no gran trascendencia al articulado.  

Yo, con todo respecto, sugeriría que si se quiere hacer una reforma a este dispositivo, se pidiera a la Secretaría Administrativa nos proporcionara el texto en inglés, en español y en francés y portugués, si se puede.  

Ahora, en cuanto al fondo entendí que mi viejo amigo, el doctor Astigarraga, indicó en forma en el texto quedaría en forma imperativa, “should establish”.  Yo creo que hay ciertos países, establecer un registro electrónico, esa forma imperativa tan fuerte parecería un tanto dura para países menos desarrollados que no están todavía en condiciones de favorecerse por esta ley modelo y que no tienen todavía este sistema electrónico. Gracias.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor representante de México.  Tiene la palabra el señor representante de Brasil.  

EL REPRESENTANTE DE BRASIL:  Muito obrigado, Senhor Presidente.  O Brasil apóia a visão do México.  Realmente, depois de dias e dias de uma discussão, eu acredito que uma especificação, inclusive sobre uma questão de prova, por fax eletrônico, eu acho que absolutamente seria inadequado.  Numa hora em que se aprova um documento tão complexo, que vem um pequeno detalhe desse aqui a emperrar a adoção de um documento, que é muito mais importante o documento do que uma prova desta daqui, que inclusive está muito bem feito.  O artigo 7, a meu ver, está muito bem feito.  Portanto, uma adição aqui, UNCITRAL, ou uma lei que não existe, quer dizer, não vai acrescentar nada sobre o espírito principal daquilo que se quer regular.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado.  Tiene la palabra la Delegación de Estados Unidos.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Muchas gracias, señor Presidente. Quería comentar, contestar la inquietud del doctor Siqueiros.  Precisamente yo había repasado con él, el texto y tal vez no entendí correctamente pensé que él estaba de acuerdo con el texto y con el hecho de que se iba a incorporar en el artículo número 7, pero precisamente doctor Siqueiros si la cambie para no decir “should”, acordamos y pensé que la palabra es “it is recommended”. Entonces como el texto hoy en día  no es imperativo si no simplemente “it is recommended” es decir le es recomendado a los Estados que adopten un registro electrónico.  

EL PRESIDENTE: Perdón.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Señor Presidente disculpe por favor.  

EL PRESIDENTE: Si.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Quería señalar que efectivamente no pretendo o pretende la Delegación norteamericana que se hagan al último minuto ajustes menores en el texto, tal vez digamos la confusión que ha requerido, por lo menos, ha promovido la Delegación Norteamericana que sugerir que se incorpore esta aclaración, es que cuando nosotros recibimos el texto que ha sido propuesto, nos sorprendió el hecho que se había eliminado lo que nosotros pensábamos que era el texto que había sido aprobado.  Es decir el texto que nosotros entendíamos y no pretendemos a lo menos abrir aquí una discusión, una conversación a cerca de que si era o no simplemente ahora entendemos ha sido simplemente un entendimiento inocente, pero el hecho es que entendíamos que íbamos a tener una cláusula refiriendo a las reglas de comercio electrónico de acuerdo cuando nosotros proponemos esto es más que nada en un ánimo de cooperación con fin de no tener que determinar que si efectivamente el texto estaba contenía la cláusula que nosotros pensábamos, que contenía o no.  Y segundo, con todo el debido respeto al doctor Siqueiros, no considero que el ajuste que estamos solicitando sea un ajuste menor, si no de nuevo volvemos al hecho que para los Registros de nuestros países, especialmente que no creo que tengan la experiencia necesaria para manejar o entender digamos su totalidad en todo el hemisferio en todos nuestros países los conceptos necesarios para un registro electrónico las reglas que corresponden, etc., lo consideramos de una importancia poder incorporar esta referencia de acuerdo no consideramos cuando menos afecta el fondo de lo que se acordó en la Comisión y por esa razón proponemos que se pueda considerar nuestra sugerencia. Muchas gracias señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Delegado. Tiene la palabra la señora Delegada de Canadá.  

LA DELEGADA DE CANADÁ: Thank you, Mr. Chair.  I don’t wish to prolong this debate, but I do wish to comment that, in the view of this delegation, I wanted to remind the distinguished delegates to this session that this is a model law.  It is not a convention, it’s a model law, and it’s intended to give states a model that they can look to in the drafting of laws of this nature.  My understanding is that this suggestion is simply to make the model law complete, for the understanding of those governments that will be looking to the model law.  I think that is reflected in the words, “to fully benefit from this model law”.  So as a footnote, or a bracketed additon, but not to the substantive provision, but as a footnote, this will simply assist countries that are looking to this model law as they put the law into effect.  So this delegation simply wanted to express support for this addition as described by the American delegation.  Thank you, Mr. Chair.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Delegada. Brasil tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE BRASIL:  Eu gostaria que os Estados Unidos repetisse, portanto, devagar, para que eu possa apontar aqui e traduzir em português a sua proposta.  Por favor.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado, le ruego al señor representante de los Estados Unidos que de lectura su proposición de modo lento.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:  “[To benefit fully from this law, it is recommended that a state establish upon adoption of this law an electronic registry and adopt rules for electronic documents and signatures.  Towards that end, see ..” and now the technical reference for the resolution that we will consider in a moment, “dated 8 February 2002, attached hereto..” and the resolution along with the rules would be attached.  Thank you, Mr. President.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor Delegado, señor Delegado de Brasil tiene usted la palabra.  

EL DELEGADO DE BRASIL:  Primeiro, Senhor Presidente, eu acho que a técnica dos colchetes não é adequada.  A técnica dos colchetes, nós sabemos, que é um texto provisório.  Esta questão seria ou um rodapé, como é a norma da UNCITRAL.  Todas as leis da UNCITRAL exatamente, trazem, em rodapé, esse tipo de alternativa que se dá aos Estados.  Quanto ao fundo da idéia, eu não me oponho.  Eu acho que é uma boa lembrança aos Estados.  Mas, então, que seja uma nota de rodapé, como se faz em UNCITRAL.  Se é uma Lei Modelo, a Lei Modelo foge à técnica legislativa que nós adotamos no nosso país.  

Muito obrigado.     

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor representante de Brasil.  Creo que el señor relator estaba también sugiriendo hacer alguna precisión.  Tiene usted la palabra señor relator.  

EL RELATOR DE LA COMISIÓN II: Señor Presidente.  Este problema se  ha planteado a raíz de un hecho consistente en que originalmente, se había aprobado un texto en cuyo texto si se decía entre paréntesis que se tendría en cuenta la Ley Uniforme, la Ley Modelo, no, dónde esta? ah , perfectamente bien, perdonen, se suponía que este texto iba a ser discutido en el Plenario de la Comisión.  El importante trabajo llevado a cabo al estudiar setenta artículos hizo imposible estudiar esta última parte del artículo sétimo, pero el hecho es que ese texto entre paréntesis estaba.  Yo sugiero, como una medida, participo de todos los cuestionamientos técnicos que se han hecho con respecto a este caso por que se trata de una ley modelo, pero para ser coherente con lo que yo dije anteriormente de que este ley tendría que estar previendo la posibilidad de analizar la estandarización de los sistemas registrales, yo no veo inconveniente en hacer  un poco más breve el texto de la Delegación de Estados Unidos, y decir algo así como lo siguiente: “intercambio electrónico de datos, correo electrónico y medios ópticos o similares de conformidad con las normas aplicables en esta materia y teniendo en cuenta la resolución de esta misma conferencia que se adjunta.” Que efecto tendría?  Que es cierto no es de propiamente de la técnica de una ley modelo, pero entonces como los registros van a ser implementados instrumentados por cada Estado en esta misma ley, ya se le está indicando al Estado, que sistema uniforme de estandarización debería tener en cuenta para el futuro.  De manera que los Estados no adoptaran sistemas diferentes que luego obligaría a una labor técnica adicional de estandarización de sistemas registrales.  Si están de acuerdo las delegaciones, creo que esa es una reforma menor no de una técnica muy depurada, pero que nos permitiría salvar esta ultima y pequeña cuestión que, lamentablemente, debo aquí confesar mi falta, me olvidé de hacer discutir en el Plenario.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor rapporter. Creo que usted no sólo nos hace un aporte para poder progresar en el trámite de este asunto, si no que también da cuenta de su propia acción dirigida a poder reconducir el análisis de esta cuestión. Señor Delegado de Brasil, tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE BRASIL: Muchas gracias, señor Presidente.  Exatamente porque eu também compartilho com as preocupações do Senhor Delegado dos Estados Unidos, e sabendo que é uma lei uniforme, é que eu acho que deva aparecer no texto da lei uniforme, mesmo que seja em rodapé, esta referência.  Porque nenhum legislador vai dar-se ao trabalho de consultar os registros dessa CIDIP.  Nem nós mesmos, professores de Direito Internacional Privado.  Quando devemos dar uma aula, nós vamos aos registros da tarefa legislativa.  Nós estamos dentro de um texto normativo.  Quer dizer, os antecedentes da negociação são muito pouco importantes, a não ser que se queira fazer um trabalho científico.  Mas, para um legislador, eu acho que ele deva ter à vista dele.  Portanto, as suas preocupações, Senhor Delegado, eu acho que são totalmente legítimas, mas devem constar dno texto da lei uniforme.  Mesmo que seja “futuras normas a serem adotadas” ou “a norma que não sei se vamos adotar”.  Esta é a segunda parte aqui nesta Convenção.  Mas acho que deva constar no texto.  É uma questão de técnica legislativa.  Geralmente, um legislador de um país sabe que existe um modelo que não é essa, é outra lei, ele sabe onde encontrar.  

Muito obrigado.    

EL PRESIDENTE: Muchas gracias.  Estima la Presidencia que el tema esta suficientemente discutido, que las posiciones están claras, que existe un generalizado interés en que en el texto exista algún tipo de constancia que acredite la referencia a una resolución de esta misma Conferencia, existen todavía algunas dificultades en cuanto a si debe o no estar en el texto mismo.  Yo quisiera entender que las últimas palabras del señor Delegado de Brasil están conduciéndonos a la idea de que el texto simplificado que proponía el señor rapporter pudiera ser incluido.  Consulto a la sala que si no hubiere oposición sobre esto lo daríamos entonces aprobado en la forma por él sugerida.  Aprobado.  

No veo ninguna otra observación, con respecto a este asunto por lo tanto esta resolución se da por aprobada.  

Me advierten, enseguida, señor representante de Guatemala, le voy a dar la palabra con mucho gusto, me advierten de aquí arriba de la Secretaría que tenemos interpretación hasta las 6:30 pm, razón por la cual vamos a tener que acelerar nuestra consideración de este y de los temas que aún restan.  

Tiene usted la palabra señor representante de Guatemala.  

EL DELEGADO GUATEMALA: Muy breve, señor Presidente.  Creo que por un deber de lealtad debo manifestar a los distinguidos representantes de la Organización de Estados Americanos que Guatemala esta en términos generales de acuerdo con todo el proyecto, pero si ve con preocupación que hay un punto que al menos en cuanto al derecho interno guatemalteco puede dar lugar a dificultades.  Lo hice ver en su oportunidad y es todo lo referente a la ejecución de las prendas.  Dijimos…creo que fue en la sesión de ayer que puede haber problemas constitucionales donde se esta afectando los derechos de defensa de los deudores al establecer un régimen que no permite la presentación mas que la defensa de pago.  Esto no es correcto.  Ya cité yo ayer la posibilidad de defenderse con base, por ejemplo, en una falsedad del documento, en una falsedad del plazo mismo, en una condición que no se ha cumplido, etc.  No vale la pena volver a este aspecto.  Creo que el defecto a sido en general, que se perdió la perspectiva, pensamos sólo en el crédito que va a dar la empresa internacional grande y se la va a dar a un usuario pequeño de nuestros países, se está pensando en el crédito que le va a dar empresas de mucho renombre, hablemos de una petrolera, hablemos de una telefónica, y también de un generador de electricidad, esto les dan un crédito a un local guatemalteco.  Sólo eso se está pensando, pero se olvida que esta ley también se va a aplicar a los préstamos o a los créditos entre dos pequeños comerciantes de nuestros países. Un deudor semiletrado, un acreedor grande fuerte.  Bueno, ante esa situación creo que no debimos ser tan amplios con los acreedores, debimos asumir una actitud mucho más estricta también para proteger al deudor.  Creo que ya tal vez no es tiempo de hacer alguna corrección, pero Guatemala se reserva el derecho aunque esta es una Ley Modelo, claro, y va a haber pequeños cambios, este es un cambio que  posiblemente cuando llegue a discutirse en Guatemala, merezca un cambio mucho más profundo. Muchas gracias, señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Gracias, señor Delegado.  No tengo otras anotaciones.  El Proyecto de Resolución sobre este tema ha sido aprobado, y tenemos otro Proyecto de Resolución sobre reglas en materia de documentos y firmas electrónicas. Ha sido ya distribuido se le ha mencionado en ocasión de la remisión interna sugerida por el señor relator en el texto de la Ley modelo.  Si no hubiere observaciones a este proyecto, también lo daríamos por aprobado. Tengo observaciones.  no veo.  Ecuador tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE ECUADOR: Muchas gracias, señor Presidente.  De manera muy breve queremos sugerir un cambio en los párrafos considerativos cinco y seis. La idea es que se fusionen en un sólo párrafo no afectan al fondo del asunto y la propuesta concreta leería de la siguiente manera: “Que La Comisión de Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (UNCITRAL) adoptó leyes modelo sobre comercio electrónico (1996) y firmas electrónicas (2001) que han servido de base para la adopción de leyes en varios Estados.”  

La propuesta señor Presidente, que luego alcanzo a Secretaría, simplemente quiere resaltar que por ejemplo en el párrafo cuarto se hace mención a un Estado que no es miembro de la Organización de Estados Americanos, y el párrafo referido a firmas electrónicas por ejemplo excluía a un Estado que expresamente había manifestado que adoptó una ley al respecto.  Esto por el momento, señor Presidente, gracias.  

EL PRESIDENTE: Gracias.  Creo que es un problema simplemente de redacción un problema cosmético creo que lo podemos resolver con la colaboración de la Secretaría.  Si no hubiere otras observaciones.  Panamá.  

EL DELEGADO DE PANAMÁ: Brevísimo, Presidente.  Para manifestarme en completo acuerdo con la propuesta hecha por Ecuador. Gracias.  

EL PRESIDENTE: Gracias. Estados Unidos.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Señor Presidente, muy brevemente, simplemente para confirmar que en nuestro entendimiento de que a la Resolución se va aclarar, que están las dos reglas, las reglas de UNCITRAL y las otras reglas referidas, serán anexadas.  Creo que es importante lograr eso especialmente, en vista de los comentarios de la estimada Delegación del Brasil que señala que efectivamente le va a ser difícil al legislador buscarla.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Creo que oportunamente se proveerá en tal sentido, incluso en la forma en que la documentación sea presentada.  No tengo ninguna otra solicitud de palabra, podríamos por consiguiente dar por adoptada esta resolución.  Consulto a la Secretaría si tiene en su despacho otras resoluciones para considerar por este Plenario. Tiene usted la palabra, señor Secretario.  

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias, señor Presidente.  La Secretaría ha registrado cuatro resoluciones más que han sido presentadas por varias delegaciones, y la primera de ellas hace referencia a la Convocatoria de la Sétima Conferencia Especializada Interamericana de Derecho Internacional Privado.  Esta aparece registrada en el documento doc.10/02. Es todo, señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Gracias, dada la extensión de este proyecto y las razones expresadas antes, no le daríamos lectura obra en conocimiento de todos los señores Delegados.  Solamente nos permitimos señalar  que hay por un defecto de redacción, por que esto es traducción del inglés, el master es inglés, el resolutivo dos, el resolutivo dos donde dice, “continuar las deliberaciones en torno a los posibles temas para la CIDIP-VII sugeridos en el curso de esta Conferencia, entre otros los siguientes…”. No a saber.  “Entre otros” es a título de avance y no a título taxativo.   “Entre otros” ese fue el entendido incluso de nuestra deliberación en Comisión.  Y, con respecto al literal (h) del párrafo dos, donde habla de protección internacional a personal adultas, es obviamente a personas adultas, protección internacional a personas adultas.  Y en el dispositivo cuatro, donde habla de “organice una consulta de expertos con el único propósito de analizar  el futuro de la CIDIP y futuros temas que sea pertinente considerar en la CIDIP-VII”, “y otros temas que sea pertinente considerar en la CIDIP-VII”. Creo que son correcciones puramente, diría yo, formales que no habilitan un debate de fondo, si estuviéramos de acuerdo entonces daríamos, si no hay observaciones, Panamá, y luego Estados Unidos, en ese orden.  

EL DELEGADO DE PANAMÁ: Presidente, voy a referirme a otro Proyecto de Resolución, gracias. Uno que viene más adelante.  

EL PRESIDENTE: Perfecto. Entonces le doy la palabra a Estados Unidos y luego le devuelvo señor Embajador la palabra en su momento. Señor Delegado de Estados Unidos tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Señor Presidente, una aclaración terminológica el término (c), en la página tres dice en castellano “valores de inversión a largo plazo”. No tiene que ser a largo plazo, puede ser a pequeño plazo también, “valores de inversión” es suficiente y su regulación internacional.  

EL PRESIDENTE: Si, lo de regulación internacional va de suyo porque ese es el ámbito.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS: Si de acuerdo, si valores de inversión.  

EL PRESIDENTE: Valores de inversión, correcto. Canadá tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE CANADÁ: Merci, Monsieur le Président.  Il s’agirait, ma délégation sugère d’ajouter, dans le paragraphe 4 de la résolution, des termes de telle sorte qu’elles se lisent de la façon suivante:  “To request the General Secretariat through the Secretariat for Legal Affairs (SLA) to organize a consultation of governmental and non-governmental experts aimed solely at discussing the future of CIDIP and future topics that are appropriate for treatment at CIDIP-VII, and to undertake feasibility studies on the subjects to be submitted to the states.” Ma délégation est d’avis que, en ajoutant ce terme, le procesus pour étudier les sujets à être soumis a CIDIP-VII sera d’autant plus transparent.  Je vous remercie, Monsieur le Président.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Delegada.  Vamos a darle lectura a la propuesta en español.  

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias, señor Presidente.  Una lectura de interpretación de traducción no oficial leería:  “Solicitar a la Secretaría General que a través de la Subsecretaría de Asuntos Jurídicos organice una consulta de Expertos Gubernamentales y no Gubernamentales con el único propósito de analizar el futuro de la CIDIP y otros temas que sean pertinentes considerar en la CIDIP-VII y que emprendan estudios de viabilidad para ser sometidos a los Estados miembros.”  

EL PRESIDENTE: Estudios?   

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Estudios de viabilidad, no sé, para ser sometidos a los Estados miembros.  

EL PRESIDENTE: Creo que esta claro hasta “estudios de viabilidad”. Allí yo diría que es la viabilidad de su sujeción a los Estados miembros, es decir que se consideren si deben o no ser sometidos. Con esa inteligencia de texto creo que podemos perfectamente considerarlos. Creo por lo menos en una visión, digamos, de carácter formal no ofrecería dificultades este texto. Alguna sugerencia al respecto, algún comentario si no lo hubiere podríamos por lo tanto dar cabida a la propuesta hecha por Canadá. Estados Unidos tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:  Mr. President, simply to say we do agree with the changes proposed by Canada.  It clarifies this section in appropriate manner.  Thank you.  

EL PRESIDENTE: Señores Delegados, esta Resolución quedaría entonces aprobada en los términos en que ha sido concebida con los ajustes emergentes de esta sesión. Señor Secretario continuamos con el resto de las Resoluciones.  

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias señor Presidente, el señor Jefe de la Delegación de Panamá había solicitado la palabra.  

EL PRESIDENTE: Si, pero para referise a otra Resolución. Tiene usted la palabra el señor embajador de Panamá.  

EL DELEGADO DE PANAMÁ: Gracias Presidente. Es una Resolución que creo muy oportuna y quiero solicitarle a todas las Delegaciones que por favor la apoyen, en esta Resolución se reconoce el trabajo, la ingente labor que ha desarrollado la Secretaría General y la Subsecretaría de Asuntos Jurídicos para posibilitar que esta Conferencia tuviera toda su documentación, toda la preparación adecuada, y los resultados que estamos viendo al final de esta reunión.  Es una Resolución que se ha aprobado en otras reuniones de CIDIP y en otras reuniones internacionales, pero en este caso es más que merecida el trabajo de la Secretaría General y de la Subsecretaría de Asuntos Jurídicos todos hemos podido comprobar el inmenso significado que ha tenido para que esta Conferencia sea un éxito.  El texto lo tienen todas las delegaciones en sus escritorios y yo le solicito a los señores Delegados que este proyecto lo aprobemos con un voto de aplauso como un reconocimiento a la Secretaría y a la Subsecretaría de Asuntos Jurídicos y a todo el personal que ha trabajado para que esta CIDIP-VI sea un éxito.  Gracias.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Naturalmente no me corresponde a mi hablar a nombre de la Secretaría, pero creo que interpreto el sentimiento de cada uno de nosotros si efectivamente nos solidarizamos a título expreso con este muy elocuente aplauso. Venezuela tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE VENEZUELA: Gracias, señor Presidente. Mi Delegación quiere proponer también de una manera que consideramos muy merecida un proyecto de Resolución que también los distinguidos Delegados tienen entre su material de trabajo, y cuyo texto sería el siguiente:  

[Lee.]  

LA SEXTA CONFERENCIA ESPECIALIZADA INTERAMERICANA SOBRE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO,  

RESUELVE:  

1. Felicitar cordialmente al doctor Didier Opertti, Presidente de la CIDIP-VI, por la alta calidad y eficiencia con que orientó la labor de la Conferencia.  

2. Expresar asimismo su reconocimiento al distinguido jurista por su importante labor durante la etapa preparatoria de la Conferencia.     

Igualmente, solicito a los distinguidos colegas que manifestemos nuestra aprobación mediante un cálido aplauso.  

EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias.  Creo que lo que corresponde es simplemente decir muy diría yo lúcida pero a la vez emocionadamente.  Muchas gracias. Creo que tenemos alguna otra Resolución.  

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Uruguay ha pedido la palabra, señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Sí.  

EL DELEGADO DE URUGUAY: Gracias, señor Presidente. Quería referirme a una propuesta a un Proyecto de Resolución que hay en materia de reconocimiento de la labor del Comité Jurídico Interamericano, cosa que ha hecho en forma continuada en pos del desarrollo del derecho internacional, que ha hecho en forma concreta para esta CIDIP-VI en un estudio de los temas futuros a nivel estadístico, prácticamente, de aquellas materias que pueden ser objeto de estudio de la CIDIP-VII, y naturalmente, que va a trabajar de modo activo también en los encargos que concretamente le ha hecho esta Conferencia.  Así que proponemos, la Delegación del Uruguay propone la aprobación del Proyecto de Resolución que esta a consideración de los Delegados ya. Muchas gracias, señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Señora delegada. Estimamos que el Comité Jurídico Interamericano que nos representa a todos merece no un diferente grado de aprobación y también la Presidencia estima que también debe ser por aclamación.  

Sólo quisiera decir en este instante que todos no hemos beneficiado sin ninguna duda de los documentos del Comité de la presencia en nuestras deliberaciones de su Presidente y del informe que nos presentaron respecto al futuro CIDIP, por lo tanto más que reconocido este homenaje. Estados Unidos tiene la palabra.  

EL DELEGADO DE ESTADOS UNIDOS:   Mr. Chairman, thank you, and I’ll be very brief, and we do welcome the participation of the IAJC, and look forward to that participation in the future in the work of the CIDIP.  I have only one small question for clarification.  I know those in the room who, like myself, respond both to our mission to the OAS and our foreign ministries on budget matters, if somebody could clarify just briefly paragraph 2 of the resolution, the English language which seems a bit different than the Spanish, says “necessary cooperation”.  So that I can report correctly to my mission, is that intended to have a budget implication?  I have no interest in discussing it, I simply need to flag it if that is the case, then I have acquitted my responsibilities. Thank you, Mr. Chairman.  

EL PRESIDENTE: Creemos que la Secretaría podrá hacer lo que al caso corresponde.  Alguien tiene algún otro pedido de palabra. Tiene la palabra, el Secretario Técnico.  

LA SECRETARÍA TÉCNICA: Gracias, señor Presidente.  Con la venía del señor Subsecretario de Asuntos Jurídicos y la señora Jefa del Gabinete, toda Resolución que se aprueba en una Conferencia Especializada debe pasar por el Consejo Permanente posteriormente elevada a la Asamblea General, y cualquiera de ellas que tenga implicaciones presupuestarias, le aseguro que su propia Delegación estará muy celosa de que no se pase del presupuesto establecido o del techo presupuestario.  

Es todo señor Presidente.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, de todas maneras por su recordatoria.  Tenemos ahora, podemos ya clausurar esta Sesión para abrir la firma del Acta Final.  Hemos concluido nuestro trabajo y vamos a pasar el Acta Final para las firmas en este instante la señora Cristina Galdames les va a ir recogiendo las firmas a cada uno de ustedes, con lo cual se sellan los acuerdos que hemos celebrado.  De acuerdo con el orden de precedencia.  

Ruego a los señores Delegados, y en especial a la Delegación uruguaya, que se sirva ocupar sus lugares por que mientras la señora secretaria recoge las firma del Acta Final, nos quedan sólo cinco minutos de interpretación y yo quisiera no utilizar esos cinco minutos pero si algunos de ellos para expresarles en nuestro nombre, en nombre de mi gobierno, en nombre de nuestra Delegación, y especialmente en nombre propio, por que yo he sentido aquí en estos días que las relaciones exteriores no son como muchas veces se piensa sólo las relaciones entre Estados, también son las relaciones exteriores entre sujetos privados.  Y, a veces, las cancillerías, los ministerios, diría yo, asediados por la problemática política, y las relaciones entre los Estados, entre los gobiernos, se olvidan que los Estados se integran por gobierno, territorio y población.  Y las poblaciones por lo tanto uno de los componentes del Estado y esta CIDIP, como las anteriores, responden a temas que afectan a las personas privadas en la vida cotidiana, en la vida común civil, comercial, familiar, de manera pues que cuando trabajamos en este ámbito lejos de sentir que estamos declinando una competencia del servicio exterior, la estamos reivindicando, la estamos reclamando, estamos diciendo también esta competencia nuestra. Por eso, yo me he permitido una especie, diría yo, de complacencia con la disciplina y de solidaridad con los temas y de apoyo a esta CIDIP estando aquí con ustedes estos días y me siento muy satisfecho muy reconocido por la cooperación que todos y cada uno nos han dado, los presidentes de comisiones, los relatores, los delegados, todas las delegaciones que han puesto lo mejor de su interés y seriedad técnica y probidad intelectual para trabajar en este ámbito.   

Sólo reiterarles nuestro agradecimiento y la expectativa fundada, por no decir cierta, de que tendremos CIDIP-VII y que la CIDIP-VII no debe ser realizada dentro de cinco, seis, siete años, no los temas son demasiado acuciosos, son demasiado no tomemos tanto tiempo, no lleguemos como decía Calamandrey con una medicina tan largamente lambicada que cuando llega el paciente está muerto.  Hagamos una medicina que llegue en tiempo, por que el tiempo es sin duda también, una de las cosas con las cuales luchamos, y vaya que el tiempo cuando pasamos cierta edad, lo contamos de manera mas acuciosa que cuando éramos jóvenes.  Razón por la cual yo les pido que miremos el proceso de la CIDIP como un proceso no de tan largo tiempo sin urgencia, ni precipitaciones, pero si con la celeridad que estos temas reclaman.   

Les agradezco a todos de nuevo a la Secretaría General, muy especialmente su trabajo, a los gobiernos que han ofrecido observaciones, al Comité Jurídico Interamericano que ha preparado un documento que sin duda será el documento central de análisis cuando tengamos ocasión de trabajar sobre el futuro de la CIDIP, a los observadores que no se han limitado a ser observadores pasivos, si no que han tenido intervenciones de aportación también muy concreta en los diversos temas que aquí se han tratado.  Por lo tanto pues creo que podemos irnos de esta reunión con la satisfacción del deber cumplido y con la satisfacción de saber que la OEA sigue en carrera en materia de derecho internacional privado. Muchísimas gracias a todos.  

El señor representante de Perú pide la palabra.  

EL DELEGADO DE PERÚ: Señor Presidente, no había pedido la palabra, pero aprovecho para felicitarlo a usted y a todos los participantes. Muchas gracias.  

EL PRESIDENTE: Muchas gracias.  Aquí aparecía seguramente una suerte de Panamá.  

EL DELEGADO DE PANAMÁ: Presidente, creo que es justo también para cerrar esta reunión.  

EL PRESIDENTE: Pido silencio por favor.  

EL DELEGADO DE PANAMÁ: Yo creo que es justo también para cerrar esta reunión expresar un agradecimiento a todo el personal de apoyo, personal de sala, personal de las cabinas, traductores, intérpretes que hacen que lo que nosotros producimos a veces no siempre tan ordenado, vuelva como un producto muy acabado refinado y con su ayuda podemos lograr propósitos como el que esta CIDIP-VI que ha sido por todos los conceptos exitosa. Muchas gracias.  

EL PRESIDENTE: Declaro clausurada la CIDIP-VI será hasta la séptima.

Sobre Nosotros | Mapa del sitio | Contáctenos | Inicio DDI | English

© 2021 Secretaría de Asuntos Jurídicos, Organización de los Estados Americanos. Todos los derechos reservados.